Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Languages and translation

Kamel Daoud - Le salut par la traduction

"Islamophobie", selon qu'il est traduit en français ou en arabe, n'a pas la même signification. D'où la nécessité d'une "éthique de la traduction".
Par Kamel Daoud
Publié le 06/04/2017 à 17:32 | Le Point

Les traductions sauveront le monde. Ou sa meilleure part, son versant qui converse et rejoint. Et l'intraduisible ? C'est ce qui maintient vives ses différences et, donc, ses promesses. Mais le sujet du jour est la "fausse traduction" : attentat aux mœurs universelles et ruse des meurtriers du dialogue, de la rencontre qui préserve. Il faut donc encourager les traductions, les financer, les lire, les espérer et y travailler avec ce souci de rendre le monde audible à lui-même et capable de se comprendre. Exemple futile et tragique : le mot "islamophobie". On y a mis le sens de rejet, inquisi...

Lire la suite