Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Séminaire EHESS: "Penser en plusieurs langues. Éditer des traductions en sciences sociales aujourd'hui".


Zuletzt aktualisiert: 16 Okt 2016


         Avec la fin des grands projets éditoriaux multilingues des années 1980-1990, la prééminence de l’anglais comme langue de circulation internationale, la redéfinition des dispositifs d’aide à la traduction, le développement de l’édition numérique, du travail collaboratif ou de l’open access, la question de la place de la traduction dans l’édition de sciences humaines et sociales se pose avec beaucoup d’acuité.
        Le séminaire abordera les enjeux économiques, sociaux, politiques et symboliques en lien avec les enjeux épistémologiques de la traduction. En partant de l’idée que la traduction est elle-même productrice de savoirs, interroger son statut permet de contextualiser l’histoire de notre rapport à l’autre, la formation des espaces symboliques et de procéder à des comparaisons entre aires géographiques et culturelles.  
      On favorisera la réflexion collective où confronter des expériences et des réflexions provenant de positions différentes : celles de chercheurs en sciences sociales, de professionnels de l’édition, de traducteurs ou encore de documentalistes.  
                  


Séminaire animé par Franziska Humphreys, maître de langue à l’EHESS, responsable du programme franco-allemand de la FMSH et Anne Madelain, chargée de la coopération internationale aux éditions de l’EHESS, chercheure associée au CERCEC


2e jeudi du mois de 17h00 à 19h00, EHESS- 105 bd Raspail, 75006 Paris
https://enseignements-2016.ehess.fr/2016/ue/1262/

______


Séance 1 : Contextes de traduction
Mondialisation et traduction des sciences sociales : articulation, enjeux, contradictions. Quelques réflexions sur les contextes français et allemands et les possibles comparaisons avec d’autres aires géographiques.
avec Anne Madelain et  Franziska Humphreys
10 novembre 2016 - 17h00 -19h00  - Salle 09

Séance 2 : L’édition électronique, l’open access et ses conséquences pour l’édition et la traduction (I- les revues)
Quels sont les modèles économiques et éditoriaux proposés par les plateformes numériques, entre l'utopie de l'accès libre généralisé et les enjeux touchant aux usages et à la propriété des contenus ? Quel impact sur la circulation des traductions, le développement de l’édition multilingue ou encore la bibliométrie ?
avec Pierre Mounier, directeur adjoint du Centre pour l’édition électronique ouverte (CLEO) et Sandrine Boisard, responsable du pôle commercial des Presses de Sciences Po
08 décembre 2016 - 17h00- 19h00 - salle 11

Séance 3 : L’édition électronique, l’open access et ses conséquences pour l’édition  et la traduction (II- les livres)
La séance sera consacrée aux transformations et opportunités offertes par les usages numériques et le développement de l’open access sur la publication des ouvrages et des œuvres traduites.

avec Jean-Baptiste Boyer, responsable du service des publications, Editions de l’EHESS et Maria Vlachou, directrice des droits des Presses universitaires de France (PUF)

12 janvier 2017  - 19h00- 21h00 - salle  02
`
Séance 4 : L’édition électronique, l’open access et ses conséquences pour l’édition et la traduction (III- les bibliothèques)
La place des bibliothèques et centres de ressources dans les nouvelles configurations de la production, diffusion et accessibilité des savoirs.
avec Benjamin Guichard, directeur scientifique de la Bibliothèque universitaire des langues et des civilisations (BULAC)
9 février 2017- 17h00- 19h00 -  salle  03

Séance 5 : Traduire vers/du  chinois et vers/du turc
Etudes de cas. Les processus de traduction, les déplacements des concepts et les enjeux politiques et sociaux de la transposition de contexte.
9 mars 2017- 17h00- 19h00 -  salle  03

Séance 6 : Les échanges scientifiques en Europe et les traductions vers et depuis les langues d'Europe centrale et orientale
Etudes de cas. Les processus de traduction, les déplacements des concepts et les enjeux politiques et sociaux de la transposition de contexte.
avril 2017 (à définir)

Séance 7 : Recherche et traduction (I)
Quelle est la place de la traduction dans la recherche ?  Peut-on identifier de nouvelles formes de travail qui réorganisent les liens entre traducteurs et chercheurs,et mettent en évidence la qualité constructive et productrice des savoirs de la traduction.
11 mai 2017  -17h00- 19h00 -  salle  09

Séance 8 : Recherche et traduction (II)
Dans l’édition de traduction, comment garantir la qualité du texte ? Qu’est-ce qu’une « bonne traduction » en SHS ? Quelle est la place du secrétariat scientifique ou de l’éditeur dans l’établissement d’un texte scientifique ?
8 juin 2017-  17h00- 19h00 -  salle  10


Seront organisés en fin de cycle un atelier de présentation des travaux des étudiants et deux demi-journées d’étude dans le cadre du cycle « Editer les sciences sociales aujourd’hui » organisé par les éditions de l’EHESS  (jeudi 26 janvier 2017 17h00- 21h 00 et une demi-journée au mois de mars 2017)

Les travaux proposés aux étudiants au titre de la validation du séminaire (traduction d’un article inédit, mise en contexte et argumentation d’une proposition d’ouvrage à  traduire) pourront faire l’objet d’une publication en ligne.

plus d'information auprès de
Anne Madelain //Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!" target="_blank" data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?hl=fr&q=http://Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!&;source=gmail&ust=1476727359218000&usg=AFQjCNGerrnS3Yw2oT1WGC55parPO56DlA">Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
Franziska Humphreys //Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!" target="_blank" data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?hl=fr&q=http://Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!&;source=gmail&ust=1476727359218000&usg=AFQjCNE3EA-sP0BTuXAqEdxUyBXJKsTzFQ">Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

https://enseignements-2016.ehess.fr/2016/ue/1262/
https://penserenlangues.com/