Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Traductions littéraires et transferts culturels 2 (colloque 20-21 nov 2008)


Zuletzt aktualisiert: 27 Okt 2008

Jeudi 20 et vendredi 21 novembre 2008

En partenariat avec le Centre de Traduction Littéraire (Prof. I. Weber Henking), le Centre de Recherches en Langues et Littératures Européennes Comparées (Profs. U. Heidmann et M. Hennard) et les Etudes Genre (Prof. V. Cossy).

Ce colloque de relève pour doctorants et post-doctorants souhaite engager une réflexion interdisciplinaire autour de la traduction et, à partir de cette pratique, sur les phénomènes afférents désignés chez M. Werner comme «transferts culturels»: «Le terme de transfert implique le déplacement matériel d'un objet dans l'espace. [...] C'est la mise en relation de deux systèmes autonomes et asymétriques qu'implique la notion de transfert culturel. Les besoins spécifiques du système d'accueil opèrent une sélection: ils refoulent des idées, des textes et des objets qui demeurent désormais dans un espace où ils restent éventuellement disponibles pour de nouvelles conjonctures.» (M. Espagne & M. Werner, Transferts. Les relations interculturelles dans l'espace franco-allemand, Paris, Editions Recherche sur les Civilisations, 1988, p. 5). Que se passe-t-il quand un texte littéraire est transposé d'un espace (national, linguistique, politique académique) à un autre? Il s'agit de s'interroger sur les processus herméneutiques et formels mais aussi sur les enjeux socio-culturels des traductions, leurs effets dans le champ littéraire et leurs impacts à l'ère de la globalisation. Diverses entrées sont proposées: 
 
  • La traduction comme pratique: questions de traductologie; herméneutique de la traduction.
  • La traduction comme échange (inégal) entre les nations; enjeux culturels des traductions; constitution de corpus transnationaux; mondialisation de la littérature.
  • L'import / export de motifs, thèmes, styles et écoles littéraires: études de cas (Nietzsche en France, etc.)
  • Editions critiques et traductions.
  • Traduction et intertextualité / traduction et intermédialité.
  • Les débats historiques sur la traduction ; les polémiques autour des traductions;
    la comparaison des traductions.
  • Les logiques éditoriales de la traduction; effets de mode; structuration par les collections.
  • Portraits et statut des traducteurs; les traducteurs-écrivains.
  • Traduire un plus grand que soi: la traduction comme ressource symbolique.

 

Programme à télécharger