Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

La traduction de la poésie : outil de critique littéraire (colloque 12-13/9/2008)


Zuletzt aktualisiert: 24 Aug 2008

Non verbum e verbo sed sensum de sensu exprimere

  Association Européenne Société d’Etudes des Linguistes et Professeurs de Langue des Pratiques et Théories en Traduction (A E L P L S E P T E T) Jean-Pierre Attal, Président Florence Lautel-Ribstein, Présidente

  Colloque international

La traduction de la poésie : outil de critique littéraire

12 et 13 septembre 2008, Palais des Congrès

Perros-Guirec (Côtes d’Armor)

PROGRAMME

Vendredi 12 septembre

9h : Ouverture du colloque par Yvon BONNOT, Maire de Perros-Guirec
9h15 : Introduction au colloque par Jean-Pierre ATTAL, Président de l'AELPL
et par Florence LAUTEL-RIBSTEIN, Présidente de SEPTET.
9h30 : Discours inaugural par le poète, essayiste et écrivain Kenneth WHITE

Table ronde 1 : Les traductions poétiques : un événement critique au XXIe
siècle

Présidence : Antonio LAVIERI (Bologne, Italie - ISIT, Paris)
10h : Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Présidente SEPTET), De l'empire de la poésie
à l'empire de la traductologie : la poéticité comme outil de critique
littéraire
10h20 : Pause
10h30 : Lecture de l'intervention d'Henri MESCHONNIC
11h : Antonio LAVIERI (Bologne, Italie - ISIT, Paris), Valéry-Benjamin :
notes pour une anthropologie symbolique des pratiques traduisantes
11h30 : Olivier KACHLER (Amiens, France), Les lieux critiques du poème en
traduction
12h : Débat

12h30-14h : Déjeuner

Table ronde 2 : Exploration de concepts critiques
Présidence : Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Présidente SEPTET)
14h : Geneviève COHEN-CHEMINET (Paris IV), L'épreuve de la traduction : une
expérience de la création poétique
14h30 : Maryvonne BOISSEAU (Paris III), Traduire Saint-John Perse : raison
poétique et intuition critique
15h : Claire DAVISON-PEGON (Aix-Marseille, France), Première personne et
singulière ? La poésie traduite par Antonin Artaud
15h30 : Nadia D'AMELIO (Mons-Hainaut, Belgique), Emily Dickinson : traduire
la modernité, préserver le secret
16h : Débat
16h30 : Pause

Table ronde 3 : Positions traductologiques revisitées
Présidence : Camille FORT (Amiens, France)
16h45 : Françoise WUILMART  (Bruxelles, Belgique), Le poème à traduire :
pré-texte ou prétexte
17h15 : Madeleine STRATFORD (Québec, Canada), Ut pictura musicaque poesis:
vers une protypologie ternaire du poème et de ses traductions
17h45 : Taffy MARTIN (Poitiers, France), Traduire la poésie ou le possible
imaginaire
18h15 : Sara AMADORI (Bologne, Italie), Les traductions de Shakespeare par
Yves Bonnefoy : un exemple de critique par la traduction
18h45 : Débat

Samedi 13 septembre

Table ronde 4 : Approches contrastives
Présidence : Jean-Pierre ATTAL (Président AELPL)
9h : Monique ALLAIN-CASTRILLO (ITEM, CNRS, Paris), Le cas des langues sans
cas : la traduction à la deuxième puissance de la poésie hermétique
9h30 : Jean BALCOU  (Brest, France), La traduction de la poésie avec Armand
Robin (1912-1961) : physique, outre-physique, métaphysique
10h : Jean-Pierre ATTAL (Président AELPL), Antoine Berman et la critique de
traduction
10h30 : Débat et pause
Présidence : David ELDER (Perth, Australie)
11h : Jacqueline COURIER-BRIERE (ITEM, CNRS, Paris), Re-création et
interprétations. La poésie de Paul Valéry en arabe : difficultés, problèmes
et réussites
11h30 : David ELDER (Perth, Australie), Traduction, exégèse et génétique
littéraire : étude de quelques cas limites en ouverture et en fermeture dans
la poésie de Paul Valéry
12h : Débat

12h30 -14h30 : Déjeuner

Table ronde 5 : Langue chinoise en traduction de la poésie et nouvelles
approches critiques

Présidence : Véronique ALEXANDRE-JOURNEAU (Réseau Asie - IMASIE
(CNRS/FMSH) )
14h30 : Siyan JIN (Artois, France), La traduction du symbolisme français et
la nouvelle poétique chinoise
15h : Laurence WONG (Université chinoise de Hong Kong), Translation as
Critical Fine-Tuning : With Reference to Shakespeare's Hamlet
15h30 : Véronique ALEXANDRE-JOURNEAU (Réseau Asie - IMASIE (CNRS/FMSH) ), Les trois forces externes à l'ouvre en traduction poétique et les paramètres
d'appréciation du poète
16h : Débat et pause

Table ronde 6 : Cas particuliers et lecture critique
Présidence : Nadia D'AMELIO (Mons-Hainaut, Belgique)
16h30 : Christine EVAIN (Nantes, France), Problématiques de repérage et de
traduction des métaphores créatives lakoffiennes dans la poésie de Margaret
Atwood
17h : Caroline BERTONECHE (Reims, France), La « translation »-transformation
des poèmes comme relecture critique : palimpsestes et « mécompréhension »
chez Keats
17h30 : Débat

18h : Synthèse par Florence LAUTEL-RIBSTEIN

Entrée : 20  €,  libre pour les étudiants

Contacts : Jean-Pierre ATTAL Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
Florence LAUTEL-RIBSTEIN Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!