Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Traduction et veille stratégique multilingue (Genève 28-29 mai 2008)


Zuletzt aktualisiert: 18 Mar 2008

Traduction et veille stratégique multilingue, 28 - 29 mai 2008, Université de Genève, École de Traduction et d’Interprétation

Présentation

Le métier de traducteur est en constante évolution et ses domaines d’intervention ne cessent de s’élargir. La veille multilingue est l’un des domaines importants qui a fait son apparition il y a une dizaine d’années à la faveur de la mondialisation et de la société de l’information.

La veille multilingue englobe plusieurs types de veilles spécifiques telles que la veille médias, la veille sanitaire et médicale, la veille économique et concurrentielle, la veille scientifique et technologique ou encore la veille juridique et réglementaire. Ces différents types de veille ont connu un essor fulgurant grâce aux techniques de recherche documentaire et aux outils de traitement de l’information en plusieurs langues.

La fonction de veille est désormais considérée comme « stratégique » parce qu’elle permet à une entreprise ou à une organisation de se mettre à l’écoute de son environnement mondialisé pour prendre les décisions adéquates et agir de façon ciblée pour la réalisation de ses objectifs. Après avoir été longtemps cantonné dans des activités linguistiques, le traducteur est de plus en plus sollicité pour intervenir en amont du processus de décision afin de prendre part – voire de mener intégralement – les activités de recherche et de sélection de l’information pertinente pour la traduction et l’aide à la décision.

Malgré son importance et la diversité des domaines concernés, il n’y a eu jusqu’à présent aucun colloque international pour réfléchir sur la traduction et la veille multilingue, leurs liens théoriques et les implications pratiques de cette association nouvelle. Le colloque envisagé à l’ETI a pour objet l’étude du rapport entre la traduction et la veille stratégique dans le contexte actuel de mondialisation de l’économie et de généralisation des outils de l’information et de la communication. Il vise en particulier à mettre en évidence certaines orientations prometteuses de la profession dans le domaine de la recherche documentaire multilingue visant la veille stratégique.

Les intervenants dans ce colloque seront issus aussi bien du milieu universitaire que du milieu professionnel. Les partenaires organisateurs de cet événement couvriront les principales facettes de ce nouveau domaine, allant de l’analyse du discours jusqu’au traitement automatique de la traduction. Nous espérons ainsi donner un aperçu de la diversité des pratiques en matière de veille stratégique multilingue, mais aussi ouvrir de nouveaux horizons pour la valorisation du métier de traducteur.

*Programme du Colloque
 
- Mercredi 28 mai 2008 : La veille multilingue : cadre général 

9h30 : Accueil et ouverture du colloque Mot d’accueil du Président de l’ETI, M. Lance HEWSON
(Professeur à l’Université de Genève)
10h00 : « La veille multilingue : défense et illustration de la traduction stratégique » M. Mathieu GUIDÈRE (Professeur à l’Université de Genève)
10h40 : Questions et pause.
11h00 : « La veille multilingue et la traduction-analyse dans la prise de décisions stratégiques » M. James ARCHIBALD (Professeur à l’Université McGill)
11h40 : Questions et discussion. 

12h00 : Interruption / Repas

14h00 : « Qu’est-ce que la veille juridique ? Réflexions sur le cas suisse » M. Claude BOCQUET (Professeur à l’Université de Genève)
14h40 : Questions et pause.
15h00 : « Les traducteurs et la veille médias : exemples et méthodes » Mme Lynne FRANJIÉ (Université Stendhal-Grenoble 3)
15h40 : Questions et pause.
16h00 : « La veille institutionnelle sur les langues : plurilinguisme et traduction en Europe » Mme Astrid GUILLAUME (Université Paris IV-Sorbonne)
16h40 : Questions et discussion.
17h00 : Fin de la première journée
 
- Jeudi 29 mai 2008 : La veille multilingue : enjeux politiques

10h00 : « La traduction au service de la sécurité des États » M. Maher ABDELHADI (Professeur à l’Université de
Genève, ETI)
10h40 : Questions et pause.
11h00 : « Le mensonge politique et l’impossible traduction » Mme Nicole MORGAN (Professeure au Collège Militaire
Royal du Canada)
11h40 : Questions et pause.
12h00 : « Les dangers des traductions hâtives : réflexions sur quelques exemples iraniens » M. Yann RICHARD (Professeur à l’Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle)
11h40 : Questions et pause.
12h00 : « L’économie des langues et la veille multilingue » M. François GRIN (Professeur à l’Université de Genève)
12h40 : Questions et conclusion.
13h00 : Repas
Fin de la deuxième journée
Clôture du colloque
 
Responsable scientifique: Pr. Dr. Mathieu Guidère
Contact: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
 
Colloque international "Traduction et veille multilingue", Genève, 28-29 mai 2008:
Publication du pré-programme 

Télécharger le programme