Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Traduire la cohérence du texte (Appel à communication)


Zuletzt aktualisiert: 2 Feb 2009

logo du TRACT

 

Le TRACT (Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français) proposera cette journée d'études en octobre 2009.

Voir le site du TRACT

La cohésion et la cohérence d'un texte, quel que soit le genre auquel il appartient, se trouvent parfois mises à mal lors de la traduction d'une langue à l'autre. On peut avancer quelques raisons à la difficulté d'assurer cette cohérence : une perception décalée du contexte dans lequel tel texte s'inscrit, une connaissance incomplète de l'œuvre dont il est un fragment ou une partie, la tendance naturelle à privilégier la cohésion linguistique de la langue d'accueil au détriment de la logique discursive de l'original.

D'un point de vue linguistique et discursif, si l'on tient compte de la distinction entre les marqueurs de cohésion et la cohérence globale d'un texte, on retiendra l'idée que le texte manifeste, par des marqueurs divers, cette cohésion formelle et l'adéquation à son objet. On s'attachera donc à l'étude comparative et contrastive de ces marqueurs afin d'une part de dégager des récurrences linguistiques et d'autre part mettre en lumière, le cas échéant, certaines tendances traductives en s'attachant à trois aspects :

- la cohésion formelle assurée par des « connecteurs » marqueurs de coordination,

- la cohésion logique argumentative assurée, sur le plan syntaxique, par des « connecteurs » marqueurs de conjonction et sur le plan phatique par des adverbes « interlocutifs » (par exemple, Well… )

- la cohésion référentielle comme facteur de cohérence globale (interne et externe) par l'analyse de certains éléments participant à la construction de la référence (par exemple : les marqueurs de l'anaphore).

D'un point de vue méthodologique, on pourra travailler dans le cadre de la linguistique de corpus ou préférer des approches fondées sur l'observation d'exemples extraits d'une seule œuvre ; on pourra s'intéresser à des textes de genres différents (littéraires, journalistiques, sciences humaines) mais dans tous les cas, il s'agira de travailler sur ce qui est en jeu dans l'opération de traduction des marqueurs de connexion et de relation au sein de discours précisément identifiés et délimités.

Les propositions de communication (résumé d'une demi-page, en français ou en anglais), ainsi qu'un court CV, devront parvenir le plus tard le 30 avril 2009, date butoir, à :
Maryvonne Boisseau & Christine Raguet
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein! / Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
Institut du Monde Anglophone
5, rue de l'École de Médecine
75006 Paris