Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Le traducteur : un ambassadeur culturel (Appel à communication)


Zuletzt aktualisiert: 7 Jul 2009

Titre complet : Le traducteur : un ambassadeur culturel (facteur de médiation entre les cultures)

Information publiée le dimanche 5 juillet 2009 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Date limite : 15 janvier 2010

 

 

Appel à contribution pour les numéros 13, 14 de la revue Atelier de traduction

 

Dossier thématique :

Le traducteur : un ambassadeur culturel (facteur de médiation entre les cultures)

A l`époque où la mondialisation est vue comme un risque d`uniformisation et de perte culturelle, le rôle et la responsabilité du traducteur comme médiateur entre les cultures augmentent considérablement.

En privilégiant le côté dialogique, interculturel de toute traduction, le traducteur a la tâche de rendre l`image de l`Autre avec son identité et sa marque spécifiques. Il se situe, le plus souvent, du côté de la langue et de la culture- source, orientant sa version vers la culture de l`Autre, dans un mouvement hospitalier de décentralisation. Même si longtemps l`orientation ethnocentrique et même europocentrique ont prévalu, de nos jours, le traducteur est appelé à préserver, par une traduction littéraire, l`étrangeté et l'étrangéité du texte traduit.

La revue ATELIER DE TRADUCTION (http://www.atelierdetraduction.usv.ro) vous invite à réfléchir sur la problématique qui en découle:

- la relation du traducteur avec le texte original/texte traduit, avec la culture source/culture cible,

- son horizon culturel et traductif,

- sa poétique de traduction,

- ses modalités d`exprimer la position traductive : préfaces, notes, commentaires,

- l'évolution du statut du traducteur littéraire dans toutes les aires culturelles,

- sa relation avec les maisons d`édition ainsi que ses instruments de travail,

- l'apport des traducteurs individuels aux relations interculturelles,

- ses compétences de médiateur entre les langues et les cultures. 

Vous êtes priés d`envoyer vos propositions et vos réflexions à ce sujet jusqu`au plus tard le 15 janvier 2010.

Les articles et les contributions sur ce sujet sont attendus aux adresses suivantes :

 

Prof.univ. dr. Muguras Constantinescu, Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Prof. univ. dr. Elena Brandusa Steiciuc, Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Drd. Cristina Hetriuc, Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

 

 

De même, nous vous rappelons les rubriques permanentes de notre publication, portant sur la thématique générale de la traduction, auxquelles vous êtes invités à collaborer :

I. Entretien qui donne la parole à une personnalité du domaine concerné.

II. Les Credos et confessions offrent un lieu d'expression aux praticiens de la traduction quant

à leur activité, marquée de difficultés, pièges, satisfactions.

III. Dossier ( spécifique pour chaque numéro.)

IV. Les Pratico- théories expriment implicitement le besoin de théorisation du traducteur, cette

dernière ayant son point de départ dans l'expérience la plus concrète.

V. Planète des traducteurs est la rubrique ouverte au dialogue interculturel avec des théoriciens

et praticiens de la traduction du monde entier, notamment de l'espace francophone.

VI. La rubrique Terminologies est ouverte aux débats sur les langages de spécialité.

VII. Dans la rubrique Vingt fois sur le métier se trouvent en miroir l'original et une traduction

de textes représentatifs de l'espace francophone.

VIII. La rubrique Portraits de traducteurs se penche sur le traducteur comme variable dans le

processus traduisant et se propose de mettre en lumière le rôle et le statut de celui qui rend possible le contact interculturel.

CONSEILS AUX AUTEURS POUR LA PRÉSENTATION DES TEXTES :

• Indiquez toujours votre prénom et votre nom en totalité, l'unité de rattachement.

COMPOSITION GÉNÉRALE DU TEXTE :

• Fichier attaché, format RTF pour les textes saisis sous Word (PC ou Mac) ;

• Le fichier porte votre nom.

• Les caractères italiques sont réservés aux titres d'ouvrages, aux titres de revues (par convention

éditoriale), et aux mots en langues étrangères (y compris a fortiori, a priori, etc.)

• Les majuscules peuvent être accentuées.

•Les vers pourront soit garder leur disposition originale, soit être juxtaposés en les séparant d'un

trait oblique : /.

• Les notes seront faites en numérotation continue, en bas de page. Commencez le texte de la

note en intercalant un espace après la référence de note en bas de page, et par une majuscule.

• Le soulignement est à proscrire, de même que les caractères gras réservés aux titres de

paragraphes.

• Citations toujours entre guillemets à la française (« ... »), quelle que soit la longueur. En cas de

besoin, utiliser des guillemets à l'anglaise ("...") dans un passage déjà entre guillemets. Pour les

guillemets à la française ne pas oublier de créer des espaces insécables entre les guillemets et le

mot. Rappelons comment réaliser ces espaces : dans le traitement de texte, il faut appuyer en

même temps la touche majuscule, la touche ctrl et la barre d'espacement.

•Toute modification d'une citation (suppression, adjonction, remplacement de mots ou de

lettres, etc.) par l'auteur du texte est signalée par des crochets droits [...]

•Toutes les citations dans une langue autre que le français doivent être traduites dans le texte ou

en notes

• Le texte doit comporter entre 18 000 à 20 000 signes (notes y comprises).

Vérifier qu'il y a un espace avant et après les signes doubles ( ; : ? ! %), que les virgules et les

points suivent le mot précédent et sont eux-mêmes suivis d'un espace.

La bibliographie placée en fin d'article est obligatoire, même si votre article comporte des notes en bas de page.

 

ATTENTION : Le texte, rédigé en français, sera impérativement accompagné d'un résumé de

7-10 lignes (500-600 signes) rédigé en anglais, ainsi que d'une présentation de 10 lignes de

vos titres, vos fonctions et vos domaines d'intérêt. Indiquez, de même, l`adresse électronique que vous utilisez régulièrement.

 

Pour tout renseignement, écrivez aux personnes de contact :

Prof. univ. dr. Muguras Constantinescu, Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Prof. univ. dr. Elena Brandusa Steiciuc, Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!


Responsable : Le Centre de recherches INTER LITTERAS La publication ATELIER DE TRADUCTION de l'Université « Stefan cel Mare » de Suceava, Roumanie

Url de référence :
http:// www.usv.ro http://www.atelierdetraduction.usv.ro

Adresse : UNIVERSITE STEFAN CEL MARE, 9 RUE DE L'UNIVERSITE, 720225 SUCEAVA, ROUMANIE