Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Colloque Traduction spécialisée et interprétation : "Les compétences des traducteurs et...


Zuletzt aktualisiert: 24 Nov 2009

... des interprètes en vue de l'intégration sur le marché du travail actuel"

Universitatea de Vest Timişoara, România 27/05/2010 - 28/05/2010

Appel à communications
Ce colloque continue la tradition des activités dans le domaine de la traduction spécialisée et de la terminologie, inaugurées par l’Union Latine. A la suite du thème du colloque organisé à Craiova en mai 2008, le colloque de Timişoara se veut un débat sur la formation des traducteurs et des interprètes en vue de leur intégration sur le marché du travail roumain et européen, dans la perspective des exigences de qualité actuelles.

Le colloque se propose de répondre aux questions suivantes :

  • quelles sont les méthodes les plus efficaces pour la formation de bons traducteurs et interprètes et quel est le rôle du formateur ?
  • est-ce qu’il y a un spécifique de la formation des traducteurs et des interprètes en Roumanie ?
  • est-ce qu’il y a un spécifique de la formation des traducteurs et des interprètes en Roumanie ?
  • quelles sont les perspectives de l’intégration des traducteurs roumains sur le marché européens ?
  • que signifie qualité dans la traduction et l’interprétation ?
  • quels sont les facteurs de décision en ce qui concerne la qualité de ces activités ?

Sont invités à participer à ces débats des enseignants de l’université impliqués dans la formation des traducteurs, des professionels de la traduction et de l’interprétation de la Roumanie et de l’U.E., des terminologues, des étudiants, des professionnels travaillant dans l’industrie des langues.

Les activités du colloque consistent dans des communications, des ateliers et des tables rondes.

I. Les communications auront comme point de départ les thèmes suivants :

1. La formation des traducteurs et des interprètes en Roumanie. Les habilités et les compétences nécessaires pour une formation de niveau européen.
2. L’assurance de la qualité de la traduction et de l’interprétation en vue de l’intégration en l’U.E.
3. La demande de traducteurs et d’ interprètes au niveau de l’U.E.

II. Les communications seront prolongées par des débats dans le cadre de la table ronde autour du théme : Le métier de traducteur professionel en Roumanie : expériences partagées et perspectives européennes

III. Le thème proposé dans le titre de ce colloque sera complété par un volet pratique dans le cadre des ateliers suivants :

1. Des instruments informatiques dans la formation du traducteur et de l’interprète
2. Pratique de la traduction spécialisée.

Langues du colloque : le français et le roumain

Calendrier :
30 décembre : date limite de la réception des fiches d’inscription et du résumé (400 mots; pour l’atelier le titre du texte proposé et une courte description de la démarche méthodologique) ;
20 janvier : notification de l’acceptation ;
15 mars : date limite de l’envoi des communications en vue de leur publication