Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

VII simposio sobre la traducción, interpretación y la terminología


Zuletzt aktualisiert: 4 Aug 2010

La traducción: un mundo en constante evolución

La Habana, 7, 8 y 9 de diciembre de 2010

Cada día que pasa se habla más de nuevas herramientas de traducción automática, memorias de traducción, traducción de páginas Web, localización y gestión de proyectos, que obligan a los profesionales de las lenguas a estar cada vez más preparados para ofrecer un servicio con la rapidez y la calidad que exigen los clientes. Unos las veneran y otros las critican, pero lo cierto es que han llegado para quedarse.

 Cada día que pasa se habla más de nuevas herramientas de traducción automática, memorias de traducción, traducción de páginas Web, localización y gestión de proyectos, que obligan a los profesionales de las lenguas a estar cada vez más preparados para ofrecer un servicio con la rapidez y la calidad que exigen los clientes. Unos las veneran y otros las critican, pero lo cierto es que han llegado para quedarse.

  • ¿Cómo inciden estas herramientas en el trabajo del profesional de las lenguas?
  • ¿Representa la traducción automática un peligro real para el traductor humano?
  • ¿Qué ventajas o desventajas traen aparejadas esas nuevas tecnologías?
  • ¿Se necesita un nuevo enfoque en la formación del traductor/intérprete/terminólogo?

La Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y el Conseil des traducteurs, interprètes et terminologues du Canada (CTTIC) invitan a todos los interesados a debatir estos y otros temas los días 7, 8 y 9 de diciembre de 2010 en el marco del VII Simposio sobre la traducción, la interpretación y la terminología. Todos los que de alguna manera ejercen en el campo de la lengua, ya sea como profesionales, investigadores, miembros de asociaciones profesionales o en otras funciones afines y que deseen presentar una comunicación en el simposio deben hacer llegar al Comité Organizador un resumen de no más de 250 palabras, antes del 31 de mayo de 2010, a la dirección electrónica que se indica más abajo. El comité examinará las propuestas y hará saber su decisión a los autores antes del 31 de julio de 2010. Se prevé contar con un programa preliminar para su distribución en septiembre y poder enviar el programa definitivo unas semanas antes de la fecha fijada para el encuentro.

Se invita a todos los interesados en asistir al simposio a anotarse en la lista de preinscripción al recibir esta comunicación; de esta forma se asegurarán la recepción de todos los avisos posteriores. A medida que se cuente con mayor información (programa, fechas exactas, hospedaje, etc.) se les enviará por correo electrónico. El arancel de inscripción al simposio es de 180 dólares canadienses hasta el 30 de octubre de 2010, a partir de esa fecha el arancel será de 200 dólares canadienses. Más adelante se informará el número de cuenta al que deben realizarse los pagos correspondientes.

Les agradeceremos la transmisión de esta invitación a sus colegas traductores, terminólogos e intérpretes, y a sus asociaciones y colegios profesionales, para darle la mayor difusión posible. Una participación numerosa, diversa y representativa enriquecerá el debate y el intercambio sobre estos temas que nos tocan tan de cerca.  Nuestra cita es en diciembre de 2010 en La Habana.

Anne-Marie De Vos, trad. a.
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Lic. Luis Alberto González Moreno
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Con respecto al paquete turístico, por favor contacte a:

E-mail: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
 Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
 
Tel: (537) 838 4667
Fax: (537) 838 4669