Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Mémoire créatrice, mémoire exploratrice - Fiction et greffage du réel en traduction


Zuletzt aktualisiert: 30 Apr 2010

Palimpsestes 24 / Colloque des 15-16 octobre 2010

CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET COMMUNICATION TRANSCULTURELLE ANGLAIS-FRANÇAIS / FRANÇAIS-ANGLAIS

APPEL À ARTICLES  ET/OU COMMUNICATIONS

Certains textes fictionnels, marqués par une représentation mimétique du réel ou incluant des éléments non fictionnels étrangers au récit, renvoient tout à la fois à l’imaginaire et au cadre restreint de l’historique, d’un espace, d’une culture et d’un système linguistique. On ne peut donc les traduire sans faire appel à la mémoire – individuelle et/ou collective. La démarche, au-delà du simple souvenir du passé (histoire, référents sociaux, données scientifiques, etc), entreprend la construction d’une interprétation – saisie d’un élément allogène plongé dans le présent d’une situation de traduction contextuellement décalée. La mémoire impulse ainsi le mouvement vers l’autre, vers des discours étrangers dont les représentations peuvent faire appel à diverses techniques d’hybridation (collage, emboîtement ou fusion.). L’intégration de la mémoire (reconstruction du réel à partir d’éléments non-fictionnels ou prétendus tels) au cœur de la création (œuvre de fiction) soulève la question de la superposition des genres de récits au sein d’une œuvre littéraire et de la cohérence de l’ensemble tant au niveau du discours qu’au niveau de l’objet-texte, au regard des facteurs sociaux, historiques, culturels de sa production. En effet, selon leur origine, leur fonction et leurs destinataires, les textes obéissent à des logiques différentes, et le passage en traduction, par ses contraintes linguistiques et culturelles, bouscule sensiblement les frontières logiques.

On s’intéressera aux œuvres de fiction (roman, nouvelles, mais aussi théâtre et poésie) marquées par l’empreinte du réel (rapports  historiques, extraits journalistiques, essais scientifiques ou philosophiques, etc.) ou par des documents mémoriels (journaux intimes, lettres, rapports, etc.).

À l’étude de la diversité des stratégies traductives selon les types de textes et de discours viendra s’ajouter l’analyse des perturbations induites par les chevauchements de discours (histoire et poésie par exemple). Cette étude articulera nécessairement réflexion épistémologique et pratique en associant théorisation, histoire des pratiques traductives –  rôle de la mémoire dans ces pratiques – et analyse des textes.

Les propositions d’article ou de communication (résumé d’une demi-page, en français ou en anglais), ainsi qu’un court CV,  devront parvenir au plus tard le 15 mai 2010 à :

Christine Raguet
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
Institut du Monde Anglophone
5, rue de l’École de Médecine
75006 Paris