Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Cincuenta estudios sobre traducciones españolas (F. Lafarga, L. Pegenaute)


Zuletzt aktualisiert: 13 Mar 2011

Editorial Peter Lang AG, 2011, ISBN-13: 9783034304924

Se recogen aquí un total de cincuenta ensayos sobre otras tantas traducciones españolas realizadas entre los últimos años del siglo XV y el primer tercio del siglo XX. De igual modo, se ofrecen sucintas fichas biográficas sobre los traductores. El propósito del volumen es estudiar un conjunto de traducciones que tienen algún tipo de interés, ya sea por su calidad intrínseca, por la influencia que ejercieron en su tiempo, por el éxito de público obtenido cuando fueran publicadas, por ser las primeras versiones españolas de un determinado autor extranjero o por cualquier otro motivo digno de ser hoy recordado.

Índice

- Antonio Doñas: La consolación de la filosofía de Boecio, en traducción anónima (1497)

- José Luis Calvo Martínez: Ética a Nicómaco de Aristóteles, en traducción de P. Simón Abril (ca. 1570-1590)

- José Román Bravo Díaz: Seis comedias de Terencio, en traducción de Pedro Simón Abril (1577)

- Nathalie Bittoun-Debruyne/Josep Maria Sala Valldaura: Atalía de J. Racine, en traducción de E. de Llaguno (1754)

- Francisco Salas Salgado: Arte poética de Horacio, en traducción de Tomás de Iriarte (1777)

- Francisco Salas Salgado: Fábulas escogidas de Fedro, en traducción de Tomás de Iriarte (1787)

- Francisco Salas Salgado: Eneida de Virgilio, en traducción de Tomás de Iriarte (1787)

- Alfonso Saura: El filósofo casado de Ph. N. Destouches, en traducción de Tomás de Iriarte (1787)

- Bernd Marizzi: El nuevo Robinsón de J. H. Campe, en traducción de Tomás de Iriarte (1789)

- Eterio Pajares: Tom Jones o El expósito de H. Fielding, en traducción de Igancio de Ordejón (1796)

- Eterio Pajares: Pamela Andrews o La virtud premiada de S. Richardson, en traducción de Ignacio García Malo (1794-1795)

- José Checa Beltrán: El arte poética de Aristóteles, en traducción de José Goya y Muniain (1798)

- Philip Deacon: Hamlet de W. Shakespeare, en traducción de Leandro Fernández de Moratín (1798)

- María Jesús García Garrosa: Misantropía y arrepentimiento de A. von Kotzebue, en traducción de Dionisio Solís (1800)

- Maurizio Fabbri: Fingal y Temora de J. Macpherson, en traducción de Pedro Montengón (1800)

- María Jesús García Garrosa: El trapero de Madrid de L.-S. Mercier, en traducción de Antonio Valladares de Sotomayor (1801)

- Marta Giné Janer: Atala de F.-R. de Chateaubriand, en traducción de Pascual Genaro Ródenas (1803)

- Rafael Ruiz Álvarez: El hipócrita de Molière, en traducción de José Marchena (1811)

- René Andioc: La escuela de los maridos de Molière, en traducción de Leandro Fernández de Moratín (1812)

- Pedro Pardo Jiménez: Cándido o el optimismo de Voltaire, en traducción de Leandro Fernández de Moratín (ca. 1813)

- Francisco Lafarga: La Henriada de Voltaire, en traducción de Pedro Bazán de Mendoza (1816)

- Elena Losada Soler: Poesías selectas de L. de Camões, en traducción de Lamberto Gil (1818)

- Patrizia Garelli: María Estuarda de P. Lebrun, en traducción de Manuel Bretón de los Herreros (1828)

- Roberto Dengler Gassin: No más mostrador de E. Scribe, en traducción de Mariano José de Larra (1831)

- Montserrat Ribao Pereira: La pata de cabra de Ribié y Martainville, en traducción de Juan de Grimaldi (1831)

- Juan F. García Bascuñana: Telémaco de Fénelon, en traducción de Mariano Antonio Collado (1832)

- Javier Villoria Prieto: Cuentos de la Alhambra de W. Irving, en traducción de Luis Lamarca (1833)

- Irene Aguilà: El Contrato social, o sea Principios de derecho político de J.-J. Rousseau, en traducción anónima (1836)

- Lídia Anoll: Palabras de un creyente de M. F. Lamennais, en traducción de Mariano José de Larra (1836)

- María Jesús García Garrosa: Julia o la Nueva Heloísa de J.-J. Rousseau, en traducción de José Mor de Fuentes (1836-1837)

- Maria Carme Figuerola: Valentina de George Sand, en traducción de Eugenio de Ochoa (1837)

- Lídia Anoll: El padre Goriot de H. de Balzac, en traducción de D. R. S. de G. (1838)

- Marta Giné Janer: Memorias de ultratumba de F.-R. de Chateaubriand, en traducción anónima (1849-1850) - Alfonso Saura: La hija del rey René de Lemoine y Scribe, en traducción de G. Gómez de Avellaneda (1855)

- Elena Losada Soler: Los Lusíadas de L. de Camões, en traducción de Juan de la Pezuela, conde de Cheste (1872)

- Laura Campillo Arnaiz: Romeo y Julieta de W. Shakespeare, en traducción de Guillermo Macpherson (1880)

- Enrique Bernárdez: Tres cuentos de H. Ch. Andersen, en traducción de Leopoldo García Ramón (¿1880?)

- Pilar Martino: Libro de los Cantares de H. Heine, en traducción de Theodoro Llorente (1885)

- Flavia Aragón Ronsano: Los hermanos Zemgannode E. de Goncourt, en traducción de Emilia Pardo Bazán (1891)

- Pilar Martino: Poesías de H. Heine, en traducción de Teodoro Llorente (1908

- José Enrique García González: Waverley ó Hace sesenta años de W. Scott, en traducción de Francisco Gutiérrez-Brito e Isodoro López Lapuya (¿1910?)

- David Marín Hernández: Poemas en prosa de Ch. Baudelaire, en traducción de E. Díez-Canedo (1920)

- Marcos Rodríguez Espinosa: El viudo Lovel de W. M. Thackeray, en traducción de Manuel Ortega y Gasset (1920)

- Roberto Monforte Dupret: Relatos de A. P. Chéjov, en traducción de Nicolás Tasin (1920)

- Arno Gimber: Fundamentación de la metafísica de las costumbres de I. Kant, en traducción de Manuel García Morente (1921) - Cristina Barbolani: Su vida, escrita por él mismo de V. Alfieri, en traducción de Pedro Pedraza y Páez (1921)

- Concepción Palacios Bernal: Expedición nocturna alrededor de mi cuarto, El leproso de la ciudad de Aosta y Los prisioneros del Cáucaso de X. de Maistre, en traducción de Nicolás Salmerón y García y Caferino Palencia Tubau (1921-1922)

- Irene Aguilà: Discurso sobre el origen de la desigualdad entre los hombres de J.-J. Roussseau, en traducción de Ángel Pumarega (1923)

- Alberto Fuertes Puerta: La importancia de ser formal de O. Wilde, en traducción de Julio Gómez de la Serna (1937)

- Alberto Fuertes Puerta: El ruiseñor y la rosa y otros cuentos de O. Wilde, en traducción de Julio Gómez de la Serna y Pedro Henríquez Ureña (1939).