Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

De Taalsector Nieuwsbrief 123


Zuletzt aktualisiert: 4 Jan 2012
Talen leren met Wallangues: online én gratis


Vier talen leren met Wallangues: online én gratisAlle inwoners van Wallonië kunnen sinds kort kosteloos online Nederlands, Engels, Duits of Frans leren. De Waalse regering lanceerde vorige maand Wallangues, een online leerplatform voor iedereen die aan zijn talen wil werken. Het platform werd ontwikkeld door Altissia, de e-learningpartner van CLL (Louvain-la-Neuve). Het prijskaartje van Wallangues bedraagt 5 miljoen euro, betaald door de Waalse regering in het kader van het Marshallplan voor de herleving van de Waalse economie.

Grammatica leren op het ERK-niveau dat bij je past: een primeur van … Van Dale

Grammatica leren op het ERK-niveau dat bij je past: een primeur van … Van DaleVroeger was Van Dale een woordenboekenmaker. Twijfel over een woord? De ‘Dikke’ gaf altijd uitsluitsel. Trouwe steun en toeverlaat van menig taalprofessional. Maar vandaag is uw trouwe steun en toeverlaat misschien ook uw concurrent. Van Dale is immers ook een vertaalbureau. En een aanbieder van taalopleidingen. En een uitgever van taalhandboeken. En nu ook van grammatica’s.

En niet alleen van Nederlandse grammatica’s overigens. Van Dale lanceert een reeks van zes grammatica’s, zes talen tegelijk.

Maar de echte primeur is volgens ons dat Van Dale – in een en hetzelfde boek - de beschrijving van de grammaticaregels aanpast aan de verschillende taalniveaus van het Europees Referentiekader (ERK). Ook de voorbeeldzinnen zijn aangepast aan het ERK-niveau. De filosofie? Je moet grammatica kunnen bestuderen op het niveau dat bij je past. Lees verder >>


Nieuwe dialectenapp van Canvas kan complete dialectenbibliotheek worden


Nieuwe dialectenapp van Canvas kan complete dialectenbibliotheek wordenCanvas, het tweede televisienet van de Vlaamse openbare omroep, lanceert een dialectenapp: Man Over Woord, naar het gelijknamige taalprogramma dat momenteel op Canvas loopt. Deze app voor iPhone, iPad en iPod Touch is een applicatie met voorbeeldzinnen in een vijftiental Vlaamse dialecten. De essentie van de app is echter dat gebruikers zelf zinnen kunnen inspreken en zo de databank tot een heuse dialectenbibliotheek kunnen laten groeien. Om de kwaliteit te bewaken zal Canvas alle inhoud die gebruikers toevoegen eerst controleren en filteren.

Canvas noemt de nieuwe dialectenapplicatie niet alleen een middel om de dialecten te vereeuwigen maar ook een survivalapp. 'Vanaf nu kan je je perfect verstaanbaar maken in elke uithoek van Vlaanderen, of je nu een verdwaalde Limburger in Antwerpen bent, dan wel een Brusselaar op bezoek in de Westhoek. Een pintje bestellen of de lokale schoonheid het hof maken: deze app doet het gewoon voor jou!' Lees verder >>

 
Bijscholingen over vertalen en tolken aan de HUB (voorjaar 2012)

Bijscholingen over vertalen en tolken aan de HUB (voorjaar 2012)De Universiteit-Hogeschool Brussel (HUB) organiseert komend voorjaar vier bijscholingen over vertalen en tolken. De bijscholingsthema’s zijn lokalisatie, terminologiebeheer, ondertiteling en sociaal tolken. Lees verder >>




Nieuw aanbod bijscholingen voor beëdigde tolken en vertalers (voorjaar 2012)


Nieuw aanbod bijscholingen voor beëdigde tolken en vertalers (voorjaar 2012)KTV, oftewel Kennisnet voor Taal en Vakopleidingen, is een Nederlandse organisatie die permanente bijscholingen organiseert voor tolken en vertalers, beëdigde tolken en vertalers in het bijzonder. Voor het voorjaar 2012 biedt KTV een twintigtal nieuwe bijscholingen aan. Hoewel het aanbod op de tolk- en vertaalpraktijk in Nederland is toegesneden, is het ook relevant voor (beëdigde) tolken en vertalers uit België. De meeste studiedagen worden in Nijkerk (in het centrum van Nederland) gehouden. Daarnaast biedt KTV ook webinars aan. Een greep uit het voorjaarsaanbod. Lees verder >>



 
Nieuwe opleiding woordvoerderschap

Opleiding woordvoerderschapDe Hogeschool-Universiteit Brussel organiseert dit voorjaar opnieuw een opleiding woordvoerderschap. Lees verder >>




Een schat aan automotive terminologie op autodictio.com

Een schat aan automotive terminologie op autodictio.comAandrijfas in het Italiaans? Zwevende zekering in het Duits? Axiale krukasspeling in het Chinees? Het is allemaal te vinden op de nieuwe website autodictio.com van Henk Wagenaar Hummelinck. Autodictio.com biedt 12.000 autotermen, elke term in tien talen vertaald en in alle onderlinge talencombinaties raadpleegbaar. Zo gerekend zijn dat negentig woordenboeken. Lees verder >>




 
Leidraad voor het gebruik van sociale media in crisiscommunicatie

Leidraad voor het gebruik van sociale media in crisiscommunicatieHoe kun je sociale media zoals Twitter en Facebook inzetten in crisiscommunicatie? Het antwoord staat in een nieuwe leidraad van Kortom (vereniging voor overheidscommunicatie). De communicatieambtenaar van de provincie Oost-Vlaanderen overhandigde woensdag het eerste exemplaar van de leidraad 'Gebruik van sociale media in crisiscommunicatie' aan de gouverneur van de provincie. Lees verder >>



 
De taal van het proces - La langue du procès (nieuw boek)

De taal van het proces - La langue du procès (nieuw boek)Bij uitgeverij Intersentia (Mortsel) is het boek 'De taal van het proces - La langue du procès' verschenen. Dit tweetalige boek over het procestaalregime in België bevat bijdragen van Isabelle Bambust, Benoit Dejemeppe, Frédéric Gosselin, Dirk Lindemans, Valentin Rétornaz en Yolanda Vanden Bosch. Lees verder >>




Over de mensen die niet alleen Nederlands spreken

Over de mensen die niet alleen Nederlands sprekenVolgens een onderzoek in opdracht van de Nederlandse Taalunie wonen in Nederland en Vlaanderen 3,5 miljoen mensen in een meertalig huishouden. Twee derde van die mensen zegt thuis behalve Nederlands nog Engels, Frans, Duits, Fries of een andere westerse taal te spreken. Een kwart zegt thuis behalve Nederlands nog een of meer niet westerse talen te gebruiken.
Het onderzoek geeft ook aan dat lang niet iedereen het leuk vindt dat je in de steden zoveel talen hoort en ziet. Lees verder >>



 
En u? Hoe zou u Di Rupo's Nederlands aanpakken?

Hoe zou u Di Rupo's Nederlands aanpakken?Premier Elio Di Rupo wil iets doen aan zijn Nederlands. Hoe moet hij dat aanpakken? 'Twee weken complete onderdompeling, dat heeft hij nodig,' zegt Serge Langerock, Operations Manager Berlitz Benelux in De Standaard. 'Belangrijk is dat hij veel in contact komt met de taal, bijvoorbeeld door wat Vlaamse kabinetsmedewerkers die consequent Nederlands spreken,' vindt Serge Verlinde, directeur van het Leuvense Instituut voor Levende Talen (ILT).

En u? Hoe zou u dat aanpakken met Di Rupo? Met een taalbad, een telefoontraining, een zelfstudiepakket? Of mag het iets 'blended' zijn? Lees verder >>

 
Mijn naam is 65: nieuw boek over naamgeving in Vlaamse Gebarentaal

Mijn naam is 65: nieuw boek over naamgeving in Vlaamse GebarentaalNamen zoeken tijdens de zwangerschap is een leuke bezigheid, maar ouders uit de dovengemeenschap hebben op dat gebied dubbel werk. Naast een officiële naam zoeken zij ook naar een gepast naamgebaar voor hun kind. Over naamgebaren verscheen vorige week het boek 'Mijn naam is 65' van Miek van Bocxstaele en Griet Christiaens. Lees verder >>




 
Tolk To Me: pleidooi voor een afstandstolkendienst

Tolk To Me: pleidooi voor afstandstolkenFevlado (de Federatie van Vlaamse Dovenorganisaties) en Cera hebben een verkennende studie gepubliceerd over de oprichting van een afstandstolkendienst in Vlaamse Gebarentaal. In deze studie – Tolk To Me getiteld – wijzen ze op de nood aan afstandstolken via beeldtelefonie. Met beeldtelefonie en een tolk Vlaamse Gebarentaal op afstand kunnen doven en slechthorenden op een vlotte manier een gesprek voeren met horende personen. Lees verder >>



Taaltechnologie voor de meertalige vergadermarkt (lezing)


Op vrijdag 27 januari 2012 komt Eric Bauwelinck, zaakvoerder van Mastervoice (Temse) op uitnodiging van de Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen (BKVTF) in Brussel spreken over nieuwe toepassingen van taaltechnologie voor o.m. afstandstolken, vergaderen en leren op afstand, meertalige chat, enz. Wat is de huidige stand van de technologie? Welke ontwikkelingen zijn er te verwachten? En hoe beïnvloedt de technologie de verhoudingen tussen tolk, klant en intermediair. Lees verder >>


 
Opleiding ondertitelen

Opleiding ondertitelenDe Hogeschool-Universiteit Brussel (HUB) organiseert in mei en juni 2012 een opleiding ondertitelen (Engels > Nederlands). De opleiding is opgevat als een workshop om in eenvoudige stappen aan de slag te gaan met de ondertitelingssoftware Swift. Lees verder >>




Eerste ebooq is bundel taalcolumns van Lydia Rood


Eerste ebooq is bundel taalcolumns van Lydia RoodOp 13 december is bij PixelPerfect Publications (Den Haag) het eerste ebooq verschenen: 'Hun verloedere me taal', ruim honderd taalcolumns van Lydia Rood.
Wat is een ebooq? Een ebooq is een cadeaukaart ter grootte van een creditcard waarop een krascode is aangebracht. De cadeaukaart is verpakt in een box van dvd-formaat. Je koopt het ebooq in de winkel en met de krascode download je vervolgens thuis via internet het ebook (e-boek) of luisterboek. Voordelen zijn o.a. dat je niet via internet hoeft te betalen en dat je op deze manier ook een ebook in een aantrekkelijke verpakking cadeau kunt doen. Lees verder >>



 
'Latijn citeren suggereert belezenheid, maar is meestal façadisme'

Latijn citeren suggereert belezenheid, maar is meestal façadisme'Latijn citeren suggereert belezenheid, maar is meestal façadisme. Het is een cultuur van bloemleesboekjes, Latijn voor managers en citatenwebsites waaruit snelsnel bruikbare zinnetjes worden geplukt. Het is chique nep.' Dat zegt classicus, auteur, publicist en vertaler Patrick De Rynck in de weekendeditie van De Morgen. De aanleiding is het macaroni-Latijn dat de voorbije week in het Belgische parlementaire halfrond heen en weer vloog. Lees verder >>



 
Meeting over de Belgische tolkenmarkt

Meeting over de Belgische tolkenmarktDe tolkencommissie van de Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen (BKVTF) organiseert op vrijdagavond 16 december een informele bijeenkomst over de Belgische tolkenmarkt: 'Interpretation on the Belgian free Market'. Lees verder >>




Tolken en conflictbemiddeling (lezing)

In deze toenemend interculturele wereld komen steeds vaker conflictsituaties voor waarin niet alleen een bemiddelaar maar ook een tolk het conflict in goede banen probeert te leiden. Hoe verloopt in zulke situaties de dynamiek van de interactie tussen de verschillende partijen? Wie spreekt tot wie? Hoe baken je de opdracht van de tolk af? En de opdracht van de conflictbemiddelaar? Lees verder >>

 
Opnieuw korte tolkenstaking aan Brusselse rechtbank

Opnieuw korte tolkenstaking aan Brusselse rechtbank'De laatste weken heb ik al drie deurwaarders over de vloer gekregen. Mijn auto staat al maanden in de garage omdat ik de verzekering niet meer kan betalen, mijn bankrekening staat al maanden in het rood en is door de bank geblokkeerd tot ik ze heb aangezuiverd. Kerstcadeaus voor de kinderen zitten er niet in.' Zo vertelde vanmiddag een stakende gerechtstolk aan een reporter van Belga op de Brusselse correctionele rechtbank, meldt Knack. De korte stakingsactie werd gevoerd door drie tolken die naar eigen zeggen al sinds april niet meer zijn vergoed. Volgens de stakende tolken geldt dat niet alleen voor henzelf maar ook voor het merendeel van hun collega's. Lees verder >>



 
Word geletterdheidscoach!

Word geletterdheidscoachUit onderzoek blijkt dat leerlingen uit het beroepsonderwijs (BSO) en in mindere mate het technisch onderwijs (TSO) de grootste kans lopen om de schoolbanken laaggeletterd te verlaten. Om deze situatie te verbeteren start het Centrum voor Taal en Onderwijs (CTO) van de K.U.Leuven in februari met een opleiding tot geletterdheidscoach, G-coach in het kort. Lees verder >>
 

Korte berichten