Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

"Autour de la retraduction : Perspectives littéraires européennes"


Zuletzt aktualisiert: 22 Jan 2012

Enrico Monti et Peter Schnyder (dir)

Paris, Orizons, "Universités", 2011, 485 p.

EAN 9782296088015

Présentation de l'éditeur :

Ce livre se propose d’examiner, dans une perspective résolument européenne, la théorie et la pratique de la retraduction littéraire au XXe siècle et au début du XXIe siècle. La retraduction — dans le sens de nouvelle traduction d’un texte déjà traduit dans une même langue — est une pratique acquise en Europe depuis longtemps, mais encore peu étudiée dans sa spécificité. Elle est étroitement liée à l’établissement d’une « Bibliothèque idéale » et rejoint, de proche ou de loin, l’idéal jadis prôné par Goethe de l’avènement d’une « Littérature mondiale » (Weltliteratur).

Comme les traductions, les retraductions permettent à l'oeuvre littéraire un nouvel accomplissement. C’est dans cette perspective que se placent les contributions de ce volume, ouvert à plusieurs langues — anglais, allemand, espagnol, français, italien, polonais — et à plusieurs approches — historiques, littéraires, sociologiques et linguistiques. Il s’agit d’examiner le rôle de la retraduction dans la construction-déconstruction des canons littéraires européens. Comme on le verra, il est fondamental.

 

Table des matières

ENRICO MONTI ET PETER SCHNYDER Avant-propos 7

ENRICO MONTI Introduction : La retraduction, un état des lieux 9

 

Théorie et histoire de la retraduction

JEAN-RENÉ LADMIRAL Nous autres traductions, nous savons maintenant que nous sommes mortelles... 29

YVES GAMBIER La retraduction : Ambiguïtés et défis 49

ANDRÉ HURST Les langues et les lettres anciennes face au monde moderne :  Une question de « traduction » ? 67

 

Retraducteurs à l’oeuvre

VÉRONIQUE BÉGHAIN « A dress of French gray » :  Retraduire Villette de Charlotte Brontë, au risque du grisonnement 85

BERNARD HOePFFNER Les errances d’Ulysse, ou Ulysses Astray 105

IDA PORFIDO Lalla Romano traductrice de Flaubert : Un cas particulier de retraduction 113

CHIARA MONTINI Influences néfastes : Le « cas Beckett » et la retraduction nécessaire 127480   

 

Roman et nouvelle

TANIA COLLANI La traduction d’une retraduction : Le Vathek de William Beckford au XXe siècle 141

MARTINE HENNARD DUTHEIL DE LA ROCHÈRE Les métamorphoses de Cendrillon : Étude comparative de deux traductions anglaises du conte de Perrault 157

JOANNA GÓRNIKIEWICZ Du côté de chez Proust : (Re)traductions polonaises d’À la Recherche du temps perdu 181

JOANNA JAKUBOWSKA-CICHOŃ Le portrait vocal de la mère dans les traductions polonaises de L’Amant de Marguerite Duras 199

FELIPE APARICIO NEVADO De El camino (1950) de Delibes à Le(s) Chemin(s), par Coindreau et Chaulet : Un classique du roman espagnol à deux voix 211

CRISTINA VIGNALI-DE POLI Pourquoi retraduire Dino Buzzati ? 227

ROTRAUD VON KULESSA La retraduction de textes « féministes » du début du XXe siècle : L’exemple d’Una donna de Sibilla Aleramo 241

FRANÇOISE WUILMART Traduction et prise de sens… Effi Briest aux mains de trois générations 251

 

Poésie et théâtre

PETER SCHNYDER Traduire la poésie : Quelques réflexions autour de Georg Trakl 267

JERZY BRZOZOWSKI Cette Passante qui revient toujours : Les joies et les chagrins de l’anthologiste 291

FRANCA BRUERA Dire toujours la même chose : Quarante ans de traductions italiennes de « Cors de chasse » de Guillaume Apollinaire 305

ARIANE LÜTHI Enjeux de la retraduction dans l’oeuvre de Philippe Jaccottet 321

PETER ANDRÉ BLOCH André Weckmann auteur, traducteur et retraducteur de lui-même 337

FABIO REGATTIN Une faillite pour l’anti-canon ? Les trois Cyranos italiens 355

JUSTYNA ŁUKASZEWICZ Ubu roi en polonais : Traduction, adaptation et retraduction 369Table des matières           481

 

Enjeux sociologiques

MARYLA LAURENT Les littératures peu revisitées : Le cas de la littérature polonaise 387

ELŻBIETA SKIBIŃSKA « C’est la faute ä... Boy » : Les traductions « canoniques » sont-elles un obstacle à la retraduction ? 405

NATALIA PAPROCKA Le Petit Prince et ses douze (re)traductions polonaises 419

ANA PANO ALAMÁN La retraduction active du Don Quijote en France au XXe siècle : « Jamás llegarán al punto que tienen en su primer nacimiento » 435

 

Pour conclure

ENRICO MONTI Bibliographie sur la retraduction 457

Les auteurs : Notices bio-bibliographiques 463

Index des noms 471

Table des matières 479

 

 

 

Enrico MONTI, docteur ès lettres, est chercheur à l’Université de Bologne, où il travaille actuellement à un projet sur la métaphore et la traduction.

 

Peter SCHNYDER est professeur à l’Université de Haute-Alsace, où il dirige l’ILLE (Institut de Recherche en langues et littératures européennes, EA 4363). Spécialiste de la poésie française et francophone du XXe siècle, on lui doit plusieurs études sur la traduction littéraire.


Site de l'éditeur...

ILLE - Institut de recherche en langues et littératures européennes (EA 4363)Université de Haute-Alsace10, rue des Frères LumièreF-68093 Mulhouse CedexFrance