Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Parution : Traduire l'humour, Humoresques, n° 34


Zuletzt aktualisiert: 29 Jan 2012
Yen-Maï Tran-Gervat éd.

Sommaire
  • Traduire l'humour, Yen-Maï Tran-Gervat, 5
  • Traduire, entre mots et images, Nelly Feuerhahn, 9
  • "Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer", L'humour bilingue de Samuel Beckett, Will Noonan, 19
  • Réinventer Queneau, La traduction italienne des Fleurs bleues par Italo Calvino, Daniel Mangano, 37
  • Aisance et précision : trois traductions de Ferdydurke (1937)de Witold Gombrowicz, Tul'si Bhmabry, 51
  • Traduire Jean-Michel Ribes pour la scène italienne, un texte, deux versions: comparaison, Marie-Line Zuchetti, 65
  • "N'ayons pas peur des mots, ils n'ont pas peur de nous", Traduire Les mots et la chose (Jean-Claude Carrière), Nathalie Rouanet-Herlt, 81
  • Boutades politiques et langage comique, comment traduire Dario Fo ?, Laetitia Dumont-Lewi, 93
  • Chest hair, bubble and squeak and codswallop, le sous-titrage d'Easy Virtue, Corinne François-Denève, 107
  • Woody et les bons mots, l'humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan, Frédérique Brisset, 131
  • Humour: ne pas traduire!, Sophie Léchauguette, 147
  • There était an vieil Man natif de Coblenz, Etienne Cornevin, 165
  • Traduire/adapter la "drontologie" poétique d'Ivan Slamnig, Vanda Miksic, 177
Disponible au Comptoir des presses d'universités, 86, rue Claude Bernard, Paris 75005

ou sur commande à cette adresse url