Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

De Taalsector Nieuwsbrief 125


Zuletzt aktualisiert: 26 Feb 2012

Ook NT2-docenten schreeuwen om hulp

Nooit zaten er in Vlaanderen en Brussel meer anderstaligen in de NT2-klas (Nederlands voor anderstaligen) dan vandaag. De ene leert Nederlands voor dagelijks gebruik, de andere om werk te vinden of een opleiding te volgen, nog een andere om met de school van de kinderen te kunnen communiceren. De behoeften zijn dus zeer divers. Maar meer dan de helft van de NT2-docenten voelt zich niet voldoende bekwaam om een behoeftegerichte aanpak concreet vorm te geven. Dat moet blijken een enquête van het Leuvense Centrum voor Taal en Onderwijs (CTO) bij 400 NT2-docenten.

'Ze hebben te weinig tijd en ruimte in hun overladen programma (waar vaak met een standaardmethode wordt gewerkt of moet worden gewerkt), er is weinig overleg mogelijk tussen collega's, en er zijn te weinig inspirerende en vernieuwende materialen, lesideeën, behoeftegerichte pakketten en ICT-tools voorhanden.' Dat zeggen Kris Van den Branden en Joke Drijkoningen van het CTO in een opiniestuk in De Standaard. 'De NT2-docenten schreeuwen om ondersteuning.'

Lees meer... Reactie toevoegen

De Vlaamse literair vertaler is uitgestorven, zijn loon was onleefbaar laag


Nooit lag er in de Vlaamse boekhandel meer vertaalde fictie dan vandaag. Toch zijn de Vlamingen die al die fictie in het Nederlands vertalen op één hand te tellen. De Vlaamse Auteursvereniging (VAV) onderzocht de situatie van de literair vertaler in Vlaanderen en schetst een ontluisterend en bedroevend profiel: de literair vertaler is een hoogopgeleide, niet meer zo jonge bijklusser. Maar volgens ons is zelfs dat beeld nog te fraai. De Vlaamse literair beroepsvertaler is feitelijk uitgestorven, zijn loon was onleefbaar laag. Als er zich nog ergens een verborgen hield, mag die nu tevoorschijn komen en zich melden bij De Taalsector.

Volgens ons is een professioneel literair vertaler een beroepsvertaler die fulltime zijn/haar brood met literair vertaalwerk verdient én niet hoeft bij te klussen om de eindjes aan elkaar te knopen. De Vlaamse Auteursvereniging kon geen enkele vertaler vinden die geen andere bronnen van inkomsten heeft dan zijn/haar literair vertaalwerk.