Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Translationes, n° 4, (Imp)Pudeur dans la traduction


Zuletzt aktualisiert: 22 Dez 2012
Editura Universitatii de Vest, Timisoara, 2012, 2012. EAN13 : 20672705.

(In)decency in translation, the (in)decency of translation,

(Im)Pudeur dans la traduction, (im)pudeur de la traduction,

Scham(losigkeit) in der Übersetzung, die Scham(losigkeit) des Übersetzens,

L’(im)pudore nella traduzione, l’(im)pudore della traduzione,

El (im)pudor en la traducción, el (im)pudor de la traducción

Le numéro 4(2012) de la revue d’études de traduction et de traductologie Translationes s’est proposé de relever les défis de l’(im)pudeur dans et de la traduction. La notion de pudeur est associée, à tour de rôles, à la trahison et à l’embarras du choix du traducteur, à la falsification du sens lors du transfert interlingual du langage indécent, à l’(in)tolérance de deux langues en contact (le roumain et le français) ou même à l’autocensure. Reformulation esthétisante, choix des termes transparents ou neutres, omission, volontaire ou imposée, des informations (in)décentes, sont autant de manifestations de la servitude et de la liberté d’expression dans l’acte traductif. Vouloir-dire auctorial, intentio auctoris, visée du texte-source, intentio operis, et horizon d’attente du destinataire final, intentio lectoris, ce sont trois facteurs qui ont dicté, selon les époques et les régimes politiques, différentes pratiques traductionnelles d’occultation ou d’exhibition du dit et du non-dit, du tabou. Ce sont, en grandes lignes, quelques aspects que les contributions y réunies s’efforcent de mettre en évidence.

 

Table of contents / Table des matières / Inhaltsverzeichnis / Sumario / Sommario

1. Introduction / Einleitung / Introduzione /Introducción  

(Im)Pudeur dans la traduction,  (Im)pudeur de la traduction/ El (im)pudor en la traducción, el (im)pudor de la traducción/ L’(im)pudore nella traduzione, l’(im)pudore della traduzione/ Scham(losigkeit) in der Übersetzung, die Scham(losigkeit) des Übersetzens/ (In)decency in translation, the (in)decency of translation /  (Georgiana LUNGU-BADEA) 

2. Theoretical section / Section théorique / Theoretischer Teil / Sezione teorica / Sección Teórica  

Jean DELISLE / Traducteurs victimes de la censure

The practice, didactics and critiques of translation / Pratique, didactique et critique de la traduction / Praxis und Didaktik des Übersetzens, Übersetzungskritik / Pratica, didattica e critica della traduzione / Práctica, didáctica y crítica de la traducción

Geir UVSLØKK / Jean Genet – pudique ou impudique ? Les traductions norvégienne et américaine de Journal du voleur

Ana COIUG, Alina PELEA / Le français et le roumain – égo/égaux devant la pudeur ?!

Émilie AUDIGIER /  Pudeur et liberté chez le traducteur Philéas Lebesgue  

Dan NEGRESCU / Between  Pudeur  and Falsification: Thoughts on Translating Indecent Language

Iulia COSMA / Alcune considerazioni sugli eccessi dell’autocensura dell’impudico nella traduzione in rumeno del romanzo Venuto al mondo di Margaret Mazzantini

3. Unpublished translations. Bilingual literary texts / Traductions inédites. Textes littéraires bilingues  / Erstmalige Übersetzungen, zweisprachige Texte / Traduzioni inedite. Testi letterari bilingui/ Traducciones inéditas. Textos literarios bilingües

Adrienne RICH, Integrity / Integrity (François Chapron)

Antonio RINALDIS, L’Isola fatale / Insula fatală (Anne Poda)

Guy GOFFETTE,  Un peu d’or dans la boue  /  Fir de aur în mâl  (Liliana Cora Fosalau)

Fiston MWANZA MUJILA, La nuit… / Noaptea... (Radu Dinulescu)

4. Interviews / Entretiens / Interviews / Interviste / Entrevistas

The Irresistible Temptation of Treason “But I like the idea of having a choice”. Pseudo-interview with Dana Crăciun

5. Reviews /Comptes rendus/ Rezensionen / Recension / Reseñas

Sigrid Kupsch-Losereit.  Vom Ausgangstext zum Zieltext. Eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns (Larisa Cercel)

Christian Berner, Tatiana Milliaressi (eds.),  La traduction, philosophie et tradition (Diana Moţoc)  

Radu Paraschivescu. Toamna decanei. Convorbiri cu Antoaneta Ralian (Alina Pelea)

 

Hermenēus. Revista de Traducción e Interpretación (Diana Moţoc, Alina Pelea)

Ioana Popa. Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989), (Neli Ileana Eiben)

Tatiana Milliaressi (éd.). De la linguistique à la traductologie. Interpréter/traduire (Elena Bianca Constantinescu)

Atelier de traduction, dossier : La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en diachronie),  no 15/2011,  coordonné  par Muguraş,  Constantinescu  et Elena-Brânduşa Steiciuc (Raluca Radac)

Bibliographical notes/Notes bio-bibliographiques/ Biobibliographische Daten/ Note bio-bibliografiche/ Notas bio-bibliográficas

Responsable : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

http://www.translationes.uvt.ro/rt/fr/index.html

Universitatea de Vest din TimişoaraCentrul de Studii ISTTRAROM-TRANSLATIONES4, Vasile Parvan, 300 223 Timisoara, Romania