Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Des Mots aux actes n°4 – L’âge épistémologique de la traduction


Zuletzt aktualisiert: 1 Sep 2013

 

Résumé : Cet ouvrage pose la question de la place de la traductologie dans le vaste éventail des sciences d’aujourd’hui et de son mode de relation avec la pratique du traduire. Il tend à mettre en lumière un tournant épistémologique qui se dessine dans la discipline à part entière qu’est devenue la traduction. Cette thématique, qui fut initiée par Antonio Lavieri, donna lieu fin 2010 à un colloque – dont les articles qui suivent s’inspirent – à l’université de Paris Ouest-Nanterre La Défense, organisé par la SEPTET, la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, en collaboration avec MoDyCo, le laboratoire des Modèles, Dynamiques, Corpus de l’université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense.

Sommaire :

  • Florence Lautel-Ribstein et Gius Gargiulo, Introduction
  • Jean-René Ladmiral, Un tournant épistémologique en traduction
  • Pierre Cadiot, Sémantique, traduction et micro-circulations du sens
  • Magdalena Nowotna, Saillances sémiolinguistiques dans le texte littéraire
  • Claire Placial, Henri Meschonnic, traducteur de la Bible. De l'épistémologie de l'écriture à la critique du rythme
  • Silvana Borutti, La traduction comme image des différences
  • Hute Heidmann, Pour une approche comparative et différentielle du traduire
  • Camille Fort, Traduire (avec )Lacan
  • Jean Peeters, Repenser le discours traductologique : la question des normes
  • Gabriel Moyal, Repenser l'Angleterre : politiques de l'anglomanie (1814-1848)

Pour en savoir plus ou achetez les articles, cliquez ici...