Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Publication : Revue Septet, des mots aux actes n°5, la rhétorique à l'épreuve de la traduction


Zuletzt aktualisiert: 28 Jan 2014

Vient de paraître le numéro 5 de la revue SEPTET, Des mots aux actes :

La rhétorique à l'épreuve de la traduction

éds. Camille Fort et Florence Lautel-Ribstein

Editions Anagrammes, décembre 2013, 536 pages

Pour tout renseignement s'adresser à : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Voici le sommaire :

Camille Fort

Avant-propos

*

Pierre Cadiot

Considérations sur la rhétorique dans son rapport à la traduction

 

**

 

Questions de rhétorique et approches critiques en traduction

 

Magdalena Nowotna

Le Trans-port de la métaphore

 

Yvon Keromnes

Les métaphores et leur traduction dans la vie quotidienne

 

Bassam Baraké

Peut-on traduire le trope ?

Considérations linguistiques, cognitives et culturelles

 

Ineke Wallaert

Shifting Meanings in Translation Studies:

A Logology of Style

 

Zsófia Várkonyi

Vers une identification des potentialités sémantico-rhétoriques de la langue

dans la perspective de la traduction des textes et des discours

 

Christine Durieux, Romain Brixtel, Gaël Lejeune

Vers une approche « rhétorique » en TAL :

application à la veille épidémiologique multilingue

 

Sung-Gi Jon

Science humaine du traduire : une traductologie généralisée ondulatoire

 

*

Du flou rhétorique à l hyperbole en traduction :

du Man.yôshû à l âge classique

 

Julie Brock

Une rhétorique du flou

L emploi de ohohoshiku dans trois poèmes d amour du Man.yôshû

 

Giacomo Giacomazzi

Un exemple de « mise en roman » au XIIe siècle :

Le Roman de Tristran de Thomas d Angleterre

 

Hilla Karas

Une rhétorique d excès et d absurde à traduire -

Le cas d une chantefable du XIIIe siècle

 

Charles Le Blanc

Rhétorique et traduction à la Renaissance :

la place de l histoire en traductologie

 

Sebastián García Barrera

« Sermons mal propres à la matiere » :

rhétorique et traduction des commentaires moralisateurs

dans le premier livre de l Amadis de Gaule (1540)

 

Muguraþ Constantinescu

Des divers degrés de rhétorique sous la plume du traducteur de contes

 

Charlotte Schapira

De la morphologie au stéréotype culturel :

la traduction de la fable

 

Florence Lautel-Ribstein

Le mariage de la rhétorique et de la poésie en traduction :

les liaisons dangereuses de L amante platonique du comte de Rochester

 

Catia Nannoni

Quand la traduction se fait hyperbole :

Les Liaisons dangereuses dans la version italienne de Fernando Palazzi

 

*

De la traduction des conventions rhétoriques au XIXe siècle

à celle des figures de la littérature contemporaine

 

Claire Davison-Pégon

La faute à qui ?

Crimes contre convenances dans les traductions anglaises et françaises de

« La Confession de Stavroguine » de Dostoïevski

 

Adriana Orlandi

Le procédé de la déformation abstractive en traduction :

le cas des traductions italiennes des Frères Zemganno (E. de Goncourt)

Franck Barbin

Traduire l'art du conteur : une autre forme de rhétorique

 

Annafrancesca Naccarato

Modulations métonymiques et métaphoriques

dans les traductions italiennes de La Poétique de l espace de Gaston Bachelard

 

Marie-Annick Montout

Traduire la rhétorique du mythe walcottien

dans « En mi-carême »

 

Guilhermina Jorge

Le lexique créatif en traduction : préserver ou effacer ?

 

Alberto Bramati

Les répétitions entre lexique, grammaire et stylistique.

La traduction en italien d Apprendre à finir de Laurent Mauvignier

 

**

 

Anne-Marie Houdebine

Une mosaïque théorique et pratique de la traduction :

Traduire de Nurith Aviv