Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Traduction et médias audiovisuels (Jean-Marc Lavaur, Adriana Serban)


Zuletzt aktualisiert: 11 Okt 2011

Edition : Septentrion, presses universitaires

Octobre 2011, ISBN 9782757403419

Avec des articles de Nathalie Blanc, Jean-François Cornu, Tatiana El-Khoury, Valeria Franzelli, Yvonne Griesel, Paméla Grignon, Pierre Guitteny, Yola Le Caïnec, Bruno Péran, Roselyne Quéméner, Manar Rouchdy Anwar, Agnès Surbezy, Teresa Tomaszkiewicz, Cristina Valentini, Cristina Varga, Christian Viviani, Eugénie Zvonkine

L'élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d'être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant au choix des langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics.

Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage, et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes.

La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l'angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l’accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques.