Logo de l'OEP

Littérature et plurilinguisme - Bibliographie

Parution : "L'étranger dans la langue" dir. Emily Eells, Christine Berthin et Jean-Michel Déprats

Zuletzt aktualisiert: 19 Nov 2013

Presses universitaires de Paris-Ouest, collection « Chemins croisés »

Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construire le cadre historique, géographique et social d’une œuvre ? Ce volume rassemble un ensemble de travaux portant sur les enjeux de l’hétéroglossie dans l’écriture d’un texte et, de façon complémentaire, dans sa traduction d’une langue à une autre. Comprendre les mobiles qui ont incité les auteurs anglophones à emprunter des expressions françaises ou étrangères, montrer comment l’entrelacs des langues participe de l’écriture littéraire et analyser la pertinence de l’interaction des langues dans un texte, voilà les questionnements qui sous-tendent l’ensemble des textes présentés ici.

Essentiellement consacré à un corpus anglophone, ce volume ouvre le champ d’investigation à des textes écrits en d’autres langues, notamment le russe et le siamois. Les réflexions engagées abordent les problématiques de la polyglossie à la fois sous l’angle théorique et critique d’une poétique du texte littéraire et sous l’angle pratique de la traduction de ces traces du multilinguisme dans un texte.

Sommaire


Avant-propos

Emily Eells

Penser l’étranger dans la langue

Les mots étrangers sont les juifs de la langue

Jean-Jacques Lecercle

Altérités de la traduction : Derrida, Cixous, Beckett, Joyce, Friel

Laurent Milesi

L’hétéroglossie ponctuelle

P.L. Paddington

Shakespeare

Les mots français dans Henry V

Anny Crunelle Vanrigh

Traduire et mettre en scène l’hétéroglossie dans Henry V de Shakespeare

Mylène Lacroix


De Windsor à Babel : un grand festin de langues dans The Merry Wives of Windsor

Jean-Michel Déprats

Domaine anglophone moderne


T.S. Eliot et ses intertextes étrangers : intégration et masques

élise Brault


La familière étrangeté des mots étrangers dans l’œuvre de Tolkien

Marc Chémali


Crépuscule de l’aristocratisme,

les mots étrangers dans Women in Love de D.H. Lawrence

Juliette Feyel

Les mots étrangers dans Twilight in Italy et Sea and Sardinia de D.H. Lawrence

Ginette Katz-Roy

Le vertige des codes

Françoise du Sorbier

Domaine anglo-franco-russe

Traduire l’hétérologie, traduire Bakhtine ?

David Shepherd

« En français dans le texte » : traduire l’hétéroglossie dans La Guerre et la Paix de Tolstoï

Hélène Henry


Traduire le multilinguisme de Nabokov

Julie Loison

« These French clichés are symptomatic » : la mise en évidence des mots français dans Lolita

Corinne Bigot

De l’altérité à l’assimilation

L’étrangeté de la langue dans « La Belle Zoraïde » et The Awakening de Kate Chopin

Stéphanie Durrans

étranges mots étrangers et langue hantée : écrire dans la langue de l’ennemi

Corinne Alexandre-Garner

Nancy Huston : une fugue linguistique

Emer O’Beirne

Altérité linguistique de l’Autre social : les maux étrangers de la littérature postindustrielle

Simone Rinzler

Langue et littérature siamoises


De l’hétéroglossie à l’emprunt en siamois, des origines au xixe siècle

Gilles Delouche

Hétéroglossie, glose et emprunts en siamois : les traductions et adaptations d’œuvres dramatiques anglaises et françaises par le roi Vajiravudh (1910-1925) dit Rama VI

Theeraphong Inthano

Résumés/Abstracts

Auteurs