Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Ressourcen Mehrsprachigkeit


  1. Incorpore

    Tout commence comme un jeu. Un jeu entre des corps qui écrivent et dessinent, prenant la forme d'un petit livre intitulé incorpore. Il ne cherche que le partage de cette pensée qui (que) porte notre corps et qui parfois l'inonde et le déborde. Peu après arrivent d'autres inondations... D'autres livres avec lesquels on veut jouer, les métamorphosant en langues et en images étrangères ou tout simplement les abritant pour qu'ils puissent circuler.
    Tout commence en se voulant tanière de mots. Des mots qui se frottent, entremêlant ce qui répond au nom de philosophie, de littérature, de poésie, de politique, d'art... Ou plutôt, ce qui ne répond pas. Ce qui ne répond pas au nom, mais à ses échos. Car oui les mots s'appellent, mais ils s'appellent sans nom. Ils s'appellent les uns les autres pour pousser les murs de la pensée qui rétrécit, du sentiment qui se dessèche.

    incorpore prend son envol avec le désir de partager ces mots, de faire voyager des auteurs qui nous font penser et sentir quelque chose qui nous semble indispensable. Quelque chose que nous n'arrivons pas à définir et qui nous vivifie. Quelque chose que met la pensée à fleur de peau.

    De ce désir naissent ses cinq collections : disilà (littérature), disilà...là (essai), les petis bilingues (nouvelles), babil (poésie), leporello (livre artistique).

    _________________

    Todo empieza siendo un juego. Un juego entre cuerpos que escriben y dibujan, cuya forma resulta ser un librito que se titula incorpore. No se pretende más que compartir ese pensamiento que lleva (a) nuestro cuerpo y que a veces lo inunda y lo desborda. Poco después llegan otras inundaciones... Otros libros con los que también se quiere jugar, metamorfoseándolos en lenguas e imágenes ajenas o simplemente dándoles cobijo para que puedan circular.

    Todo empieza queriendo ser guarida de palabras. Palabras que se frotan, entremezclando eso que se llama filosofía, literatura, poesía, política, arte... O más bien eso que llamamos, pues ellas no se llaman. O sí, sí que se llaman, se llaman pero sin nombre. Se llaman unas a otras para empujar las paredes del pensamiento que se estrecha, del sentimiento que se seca.

    incorpore emprende su andadura con el deseo de compartir esas palabras, de hacer viajar a autores que nos hacen pensar y sentir algo que nos parece indispensable. Algo que no acertamos a definir y que nos da aliento. Algo que pone el pensamiento a flor de piel.

    De esos anhelos nacen sus cinco colecciones: disilà (narrativa), disilà…là (ensayo), les petits bilingues (nouvelles), babil (poesía), leporello (libro artístico).

  2. La plateforme de formation à l'intercompréhension Galanet

    Galanet est la première plate-forme sur laquelle a été pratiquée l'intercompréhension en langues romanes en ligne. Le projet Galanet a pour but de favoriser la communication plurilingue entre six langues romanes : le français, l'italien, l'espagnol, le portugais, le roumain et le catalan. Cette communication plurilingue dans les langues romanes permet l'apprentissage de la compréhension de toutes les langues romanes, principalement la compréhension de l'écrit, mais l'oral reste possible, dans un second temps.

  3. Labdeslangues.blog – Top 100 des meilleures applications et sites langues étrangères

    Tests d'applications langues étrangères pour bien apprendre une langue et franchir la "barrière"

    Labdeslangues.blog, le projet

    Pourquoi ce site?

    L’allemand en trois mois, parler comme un natif, apprendre 10 langues… Paroles, paroles, encore des paroles qu’ils sèment au vent ou vérité? Le Saint Graal des langues étrangères aurait-il enfin été trouvé? Notre mission, si vous l’acceptez, est de tester pour vous toutes ces formules on-line, applications, matériels ou supports pédagogiques disponibles.

    Nos nombreux essais et expériences en langues étrangères (à titre personnel & professionnel) vous sont ici proposés pour vous orienter avec objectivité et indépendance dans cette nouvelle jungle marketing des applications langues. D’autres articles sur les thèmes de l’apprentissage, de l’interculturel, du plurilinguisme ou de l’export sont aussi publiés.

  4. E-twinning : développer les "langues secondaires"

    eTwinning représente la communauté pour les établissements scolaires d’Europe.

    En se connectant sur la plate-forme eTwinning, des acteurs de l’éducation des pays européens - enseignants, chefs d’établissement, éducateurs, etc. – communiquent, coopèrent, développent des projets, partagent. Ils font ainsi partie de la communauté d’apprentissage la plus passionnante d’Europe. eTwinning est cofinancé par Erasmus+, le programme européen pour l’éducation, la formation, la jeunesse et le sport.

  5. Francosphère

    Francosphère, votre référence en construction identitaire francophone, propose des témoignages, des pratiques réussies et des réflexions, le tout présenté selon une francophonie contemporaine, innovante, diversifiée, communautaire, confiante, rassembleuse, engagée et durable.
    À propos

    Moi, j’suis pas francophone

  6. La plateforme expérimentale plurilingue Lingalog pour apprendre les langues

    La plate-forme de forums bilingues et d’e-tandems Lingalog repose sur la pratique du dialogue par couples de langues. Sa raison d'être principale est de donner des moyens d'apprendre les langues en mettant en contact des personnes de langues différentes, par la création et l'hébergement de projets pédagogiques, tout en cherchant à promouvoir le développement de compétences plurilingues. Sa conception est centrée sur la pratique du travail en commun à distance, en Intercompréhension , et par couples de langues, et s'inscrit donc dans le domaine du plurilinguisme. Cette plate-forme est née en 2005 au Centre de Langues de l’Université Lumière Lyon 2. Elle se fonde sur les valeurs de solidarité et de partage. Aujourd'hui, elle en est à sa version 4 mais elle est toujours destinée à évoluer grâce à la participation et aux suggestions de ses utilisateurs, et aux travaux de recherche qui sont produits sur ce dispositif.

  7. Association LEHRER

    Association professionnelle des instituteurs et professeurs pour l'enseignement bilingue paritaire dans les académies de Strasbourg et Nancy-Metz, qui regroupe des enseignants de tous statuts (public, privé associatif et confessionnel) et de toutes origines (de l'école maternelle à l'université), mais au-delà également toute personne sensible à la question du bi-/plurilinguisme et souhaitant le voir se développer et/ou y contribuer.

  8. Maison du langage

    La  MAISON DU LANGAGE, une association pour la  prévention des troubles du langage de l'enfant


    "Parler, lire et écrire est essentiel pour chacun d'entre nous"

    Oeuvrons ensemble pour que tous les enfants accèdent au langage oral et écrit!

    La Maison du Langage a pour mission : - d'informer sur le langage, son développement, ses déviances, la prise en charge des troubles ou du handicap de communication de l'enfant - de sensibiliser les professionnels aux enjeux du développement du langage harmonieux chez l'enfant et à l'importance du respect de la diversité linguistique familiale - de créer des actions socio-éducatives parents/enfants sur le volet "langage" et de participer à des évènements nationaux pour la prévention des troubles du langage, la valorisation de la langue française et le respect de la diversité linguistique - de proposer des actions d'Education à la Santé, en orthophonie, pour soutenir les parents confrontés aux troubles du langage

  9. Migrant Integration Lab

    Migrant Integration Lab - Un dispositif global pour une intégration durable
    Premier réseau européen pour l'entreprenariat des migrants et des réfugiés

    La migration est une chance pour nos sociétés d'atteindre leur plein potentiel. Notre initiative, Migrant Integration Lab, crée les meilleures conditions pour que les personnes qui arrivent en Europe soient des entrepreneurs innovants, des créateurs de changement ou des artistes en mesure d'agir et de créer de la valeur et d'être une source d'innovation pour les sociétés hôtes.

    Nous autonomisons les migrants et facilitons leur intégration par l'acquisition et/ou le développement de compétences. Nous renforçons le renforcement des capacités des migrants par le biais de formations et de laboratoires. Nous développons l'insertion professionnelle et aidons à l'élaboration de projets de subsistance, entrepreneuriaux et culturels. Nous développons l'apprentissage durable et les communautés durables, ainsi que l'égalité des genres.

  10. Migrilude, le spécialiste du multilinguisme

    Nous concevons et proposons des livres et des imagiers bilingues et multilingues qui reflètent la diversité culturelle, valorisent les langues et visent à sensibiliser enfants et adultes à la pluralité linguistique. Les langues majoritaires et minoritaires y ont une place égale. Nos livres sont conçus en collaboration avec des linguistes, des enseignants et des artistes-illustrateurs.

    Nos formations visent à sensibiliser et à outiller de façon pratique les professionnels (enseignants, bibliothécaires, animateurs) travaillant avec des migrants ou concernés par l'enseignement du français langue étrangère ou seconde, par différentes approches plurielles, telles que l'éveil aux langues, l'interculturalité.

    Nous proposons des ateliers de créativité pour enfants et adultes qui stimulent l'audace et la sensibilité artistique et qui mettent en lien les langues et le langage pictural.

  11. Les mots de l'actualité - Chronique d'Yvan Amar

    Plan B, Première Dame, récession, cerise sur le gâteau, ministère régalien, glamour et géométrie variable… L’actualité résonne tous les jours d’expressions au sens plus ou moins précis qui nous informent, nous étonnent et parfois nous endorment… D’où viennent-elles ? Que signifient-elles ? Il ne s’agit pas de faire le puriste, ou d’être le gendarme du « bon français », mais simplement de s’orienter dans l’usage de ces formules, de clarifier leur niveau de langue, leurs sous-entendus perfides ou élogieux. Les Mots de l’Actualité est donc une chronique quotidienne de trois minutes qui les explique, les déchiffre, les explique avec un sourire pétillant. Une émission réalisée avec le soutien de la DGLFLF, Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (Ministère de la Culture).   *** Diffusion du lundi au vendredi à 03h37 TU, 12h36 TU et 22h24 TU → Heure de Paris = TU +2 en été, TU +1 en hiver.

  12. Le Monde des langues

    Mettre l’apprentissage des langues étrangères à la portée de tous

    Fondé en 2014, Le Monde des Langues est un média indépendant sur les langues étrangères.

    Ce site n’a qu’un seul but : vous aider à parler couramment la langue de votre choix, en rendant votre apprentissage aussi plaisant qu’efficace.

  13. Nuovissimo vocabolario di Itanglish

    Italiano Urgente è un’impresa unanime. Usiamo qui unanime nel senso etimologico che lo scrittore argentino Jorge Luis Borges attribuì al termine nel racconto Le rovine circolari, del 1940. Nell’incipit si legge: «Nadie lo vio desembarcar en la unánime noche» (nessuno lo vide sbarcare nella notte unanime). Vuol dire che non c’era nessuno nel luogo in cui sbarcò il protagonista della trama; per ciò l’unica anima presente era la sua.

    Italiano Urgente è un’opera d’autore.

    Per saperne di più

  14. Observatoire du plurilinguisme en Grèce

    Le Centre d’Excellence sur le Multilinguisme et la Politique Linguistique (CEM) est l’un des huit centres d’excellence qui ont été récemment fondés au sein de l’Université nationale et capodistrienne d’Athènes (NKUA). Son siège institutionnel est la Faculté des Lettres qui, constituée de treize départements, propose plusieurs formations de Licence et Master en Sciences Humaines. C’est dans ce milieu où, pendant plusieurs années, se réunissent de nombreux groupes de chercheurs provenant de ses départements de langues et littératures et, partageant les mêmes centres d’intérêt de recherche, collaborent non seulement entre eux mais aussi avec d’autres universités grecques et étrangères du monde entier: jusqu’à présent, ils ont coopéré dans différents projets sur l’étude de la langue, de la littérature, du discours et de la société au-delà des frontières linguistiques; ils ont mis en place des programmes de Master en Traductologie, en Lexicographie, en Enseignement des langues, ainsi que des programmes de formation aux métiers de l’éducation; ils ont élaboré des outils plurilingues, ils ont proposé des politiques éducatives et participé à des comités d’experts auprès des décideurs politiques concernant l’enseignement des langues étrangères dans les établissements scolaires et universitaires.

  15. Omniglot : writing systems and languages of the world

    Omniglot is a guide to the writing systems and languages of the world. It also contains tips on learning languages, language-related articles, quite a large collection of useful phrases in many languages, multilingual texts, a multilingual book store

  16. Passerelles: Communication interculturelle

    Journal culturel et didactique franco-allemand // Deutsch-französisches Journal zu Kultur und Didaktik. Ce journal est destiné à tel, créatif et sensible à la vie qui l'entoure et qui cherche son identité dans une société pluriculturelle.
  17. Portfolio européen des langues

    Le Portfolio européen des langues (PEL) a été mis au point par le Programme des Politiques linguistiques du Conseil de l'Europe pour

    - contribuer au développement de l’autonomie de l’apprenant, du plurilinguisme ainsi que de la sensibilité et de la compétence interculturelles

    - permettre aux utilisateurs de consigner les résultats de leur apprentissage linguistique ainsi que leur expérience d’apprentissage et d’utilisation de langues.

    Le Portfolio européen des langues est lié au travail du service de l'éducation, qui fait partie de la Direction de la participation démocratique au sein de la Direction générale de la démocratie ("DGII") du Conseil de l'Europe.

  18. PrimLangues

    Le site d'accompagnement des enseignants et intervenants chargés des langues vivantes à l'école primaire.

  19. Revue Internationale des Francophonies

    La Revue Internationale des Francophonies cherche à promouvoir le français comme langue-culture à l’attention (comme lecteurs et auteurs) de ces différentes couches de locuteurs « au nom de la diversité des langues et des cultures » (Hagège, 2006) avec les visions du monde et les ontologies que cette langue structure différemment de l’anglais notamment. Ainsi, la revue promeut l’idée que l’on se fait d’une langue (une culture, une histoire, une vision du monde…) plutôt qu’une langue arrachée de son substrat comme l’anglo-américain quand il devient langue de seule communication. En défendant le français comme culture, histoire… on défend toutes les langues... dont l’anglais.

  20. WikiLF, un site à découvrir

    Parallèlement aux vocabulaires spécialisés, la langue courante évolue sans cesse. Dans la vie quotidienne comme dans la vie professionnelle, ce sont les usagers qui font vivre la langue en adoptant ou même en créant de nouveaux mots.

    Le WikiLF est un outil collaboratif grâce auquel vous pouvez : donner votre avis sur le choix d’un terme français pour désigner une notion nouvelle ; proposer un mot avec sa définition ; faire des commentaires sur les contributions des internautes et échanger des idées sur les mots d’aujourd’hui (www.wikilf.culture.fr)

    À découvrir

    Le site du WikiLF

    En savoir plus

    Dépliant wikilf : "Participez à l'enrichissement de la langue française" (2013) PDF - 124 KO

  21. De vive(s) voix (RFI)

    Une émission consacrée à la langue française dans le monde et aux cultures orales. Un rendez-vous quotidien du lundi au jeudi, pour rendre plus vivant notre rapport à la langue, et être la vitrine des initiatives en faveur de la francophonie. Une émission consacrée à la langue écrite qui vit, s’adapte, se développe. Mais aussi une émission où la langue parlée, blablatée, tchatchée, déclamée et murmurée aura tout sa place. En compagnie d’historiens, linguistes, traducteurs, artistes… ce nouveau rendez-vous sur RFI sera aussi celui de l’oralité : ce qui est émis, qui est énoncé de vive voix. Théâtre, slam, poésie sonore, contes, traditions orales… *** Diffusions du lundi au jeudi : à 13h30 TU vers toutes cibles ; 20h30 TU vers l'Afrique haoussa. Le dimanche à 13h30 TU vers l'Afrique Peul. Émission présentée par Pascal Paradou, en collaboration avec Véronique Durand. Réalisation : Guillaume Ploquin. Et en podcast sur www.rfi.fr Pour accéder à la rubrique Apprendre et enseigner le français du site RFI Savoirs: https://savoirs.rfi.fr/fr/apprendre-enseigner Vous pouvez également suivre l’actualité du site RFI Savoirs via les réseaux sociaux: - Facebook RFI Savoirs : www.NotAllowedScript6176056f1f6defacebook.com/RFI.Savoirs/ - Twitter RFI Savoirs : https://NotAllowedScript6176056f239f2twitter.com/RFISavoirs