Logo de l'OEP

Langue et traduction

¿Es el doblaje un lastre a la hora de aprender idiomas?

Zuletzt aktualisiert: 29 Jan 2019

Fuente: The Conversation, edición española, 16 enero 2019

La difusión global de los productos audiovisuales necesita apoyarse en la traducción. La subtitulación y el doblaje –con variantes en ambos casos– son las dos opciones genéricas de la traducción audiovisual, pero resultan notoriamente distintas. El doblaje sustituye el idioma hablado original por otro. En cambio, la versión original subtitulada favorece el contacto con idiomas extranjeros y refuerza su aprendizaje.

Seguir leyendo... >>>>>>