Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Mai 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Prijscalculatie voor taalondernemers: online workshop - 10 juni 2021

Heb jij het gevoel dat je dringend nog eens moet narekenen of jouw tarieven wel alle kosten dekken en wel de verhoopte winst opleveren? Vind jij dat je te weinig betaald krijgt voor je taaldiensten? Of dat je dringend je prijzen moet verhogen (maar niet durft omdat je bang bent klanten te verliezen)? Schrijf je dan in voor de online workshop Prijscalculatie voor taalondernemers op donderdag 10...

Weiterlesen …

Mai 2021
Apr. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Voilà un siècle, Don Quichotte était traduit en chinois, à peu près...

Source : Actualitté, 26 avril 2021 Voilà un siècle, un traducteur improvisé, sans grande connaissance de l’espagnol, entreprend de rendre le roman de Cervantès en chinois classique. Aidé d’un proche qui avait lu l’ouvrage en traduction anglaise, Lin Shu publie, en 1922, L’histoire du chevalier enchanté, présentant, en mandarin dans le texte, l’aventure de celui qui luttait...

Weiterlesen …

Apr. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Risico's in de taalsector - verzekeringspolissen voor taalondernemers - workshop: 14 oktober 2021

Bron: De Taalsector

Het is naïef te denken dat je zomaar professioneel taalwerk en professionele taaldiensten kunt aanbieden op de markt en dat dat geheel zonder risico's zou zijn. Gelukkig kun je je met de juiste verzekeringen veel financiële problemen besparen.

Meer weten...

Apr. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Appel à candidatures pour des résidences de traduction littéraire

Translation in motion, programme 2021 Le programme Translation in motion a pour but d’enrichir et d’intensifier la circulation de la littérature traduite à travers l’Europe contemporaine, notamment entre les pays des Balkans occidentaux et les autres pays membres de l’UE. Reconnaissant que les traducteurs littéraires sont des ambassadeurs influents et passionnés du dialogue...

Weiterlesen …

Apr. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Zit er een vertaler in jou? Of is het een auteur of een copywriter? Online workshop - 29 april 2021

Bron:de Taalsector

Hoeveel vertaler zit er in jou? Hoeveel auteur? En hoeveel copywriter?

De Taalsector nodigt je uit voor een spannende online workshop waarin je voor jezelf het antwoord op deze vragen kunt achterhalen. Online, donderdag 29 april 2021.

Click hier om meer te weten...

Apr. 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
« Affaire Amanda Gorman » : « La traduction, métisse, mixte par définition, est “queer” de facto » (Le Monde, 11 avril 2021),

Si l’on ne peut traduire la jeune poète noire sous prétexte que l’on est blanc et non binaire, l’étape suivante risque d’être que les gens ne puissent pas la lire non plus, écrivent, par la voix de Suzanne Dracius, les membres du Parlement des écrivaines francophones dans une tribune au « Monde ». L’assignation raciale, donc raciste, rate l’essence même de la...

Weiterlesen …

Mar 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
“Chaque traduction est une nouvelle traduction“, Nathalie Bauer

Source : Actualitté, 9 mars 2021 Assise à un ancien bureau en bois, une série de gravures raffinées derrière elle, une femme élégante répond avec affabilité et calme à nos questions. Il s'agit de Nathalie Bauer, l'une des plus célèbres traductrices de l'italien vers le français, avec plus de cent cinquante ouvrages à son actif. Sa passion pour la langue italienne est née à l'âge...

Weiterlesen …

Mar 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Wie kan of mag een boek vertalen?

04 maart 2021 - ELV Nieuws De afgelopen dagen was er veel aandacht voor vertalen in het Nederlandse nieuws, dat inmiddels ook internationaal opgepikt is. De Nederlandse dichter Marieke Lucas Rijneveld werd door uitgeverij Meulenhoff gevraagd de gedichten van de Amerikaanse spokenword-artiest Amanda Gorman te vertalen, maar zag hier na kritiek van af. Wie kan of mag eigenlijk een boek...

Weiterlesen …

Mar 2021
Mar 2021
Mar 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduire Dante : “En poésie, le rythme impose un sens supérieur au sens.”

Source: Actualitté, 22 février 2021 Coutumier des grands noms de la littérature italienne, Michel Orcel a fréquenté Giacomo Leopardi, aussi bien que Lorenzo Da Ponte. En 2019, La Dogana publiait sa traduction de La Divine Comédie (Enfer, Purgatoire, celle du Paradis arrivera au printemps), en édition bilingue. Alors que 2021 rime avec les célébrations du 700e anniversaire de la mort...

Weiterlesen …

Mar 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Kansen na corona: De Taalsector Online Meetup 2 april en 28 mei 2021

Bron: de Taalsector Welke kansen zie jij intussen op korte en wat langere termijn? En hoe ga je die kansen pakken? Wat werkt er nu al? En wat is er nog moeilijk? De Taalsector Online Meetup is een veilige plaats om je inzichten te delen met je collega-taalprofessionals. Samen groeien en van elkaar leren door met elkaar te praten. De Taalsector faciliteert het...

Weiterlesen …

Mar 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
“La traduction est un art en soi. Un art des plus difficiles”

Actualitté, 26 février 2021 Nous avons, dans ce livre, rassemblé les références d’ouvrages de la littérature tchèque actuellement disponibles en librairie. Ce catalogue ne tient donc pas compte des titres — certes traduits et existants — mais épuisés. Il s’adresse aussi bien aux amateurs qu’aux professionnels. Les lecteurs y trouveront une bonne base de références de la...

Weiterlesen …

Mar 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Littérature jeunesse : Timothée de Fombelle privé de parution aux Etats-Unis

Le Parisien Par Sandrine Bajos - Le 1 juillet 2020 à 08h02, modifié le 1 juillet 2020 à 18h38 Selon son éditeur anglo-saxon, Walker Books, Timothée de Fombelle ne serait pas légitime pour parler de la traite des noirs et pour choisir comme héroïne une jeune Africaine. Gallimard/C. Hélie Dans son dernier roman, le magnifique «Alma», l’auteur nous plonge dans la vie d’une...

Weiterlesen …

Mar 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Lise Caillat, traductrice : “Aujourd’hui, quand je ne traduis pas, je lis”

Source : Actualitté, 1er mars 2021 Après une Maîtrise de Langue, Littérature et Civilisation italiennes (Université Stendhal-Grenoble III) et un DESS Édition (Université Paris XIII), Lise Caillat a travaillé pendant dix ans dans l’édition puis en librairie, tout en développant son activité de traduction littéraire. Depuis 2017, elle se consacre totalement à cette dernière ainsi...

Weiterlesen …

Mar 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
De Taalsector Presenteert: de vertaalcoördinator - 19 maart 2021 (online)

Bron: De Taalsector, 25 februari 2021 Wil je weten wat je allemaal kan doen met talen? Of ben je al een ervaren taalprofessional en wil je je kennis over de taalsector uitbreiden? Meld je aan voor De Taalsector Presenteert - een nieuwe serie online lunchsessies waarin De Taalsector een taalberoep presenteert. Save the dates voor De Taalsector Presenteert 2021: 19 maart, 16 april, 21 mei en 18...

Weiterlesen …

Mar 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
À Columbia, des célébrations de remise de diplôme séparées selon l'origine ethnique des étudiants (Le Figaro)

Après les traditionnelles cérémonies de remise de diplôme, l'université new-yorkaise organisera ce week-end des événements séparés selon l'identité ethnique, sexuelle, ou même selon le niveau de revenu des étudiants. Par Paul Sugy - Publié le 17 mars 2021 - Photo : L'Université de Columbia est une université privée située dans le nord-ouest de Manhattan, à New-York....

Weiterlesen …

Mar 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Alain Mabanckou juge «raciste» la polémique autour de la traductrice blanche d'Amanda Gorman (Le Figaro)

Publié le 07/03/2021 - Photo : Alain Mabanckou qualifie de «désastre» la polémique autour de la couleur de peau de la traductrice d'Amanda Gorman. Nasser Berzane/ABACAPRESS.COM, Patrick Semansky/UPI/ABACAPRESS.COM Le fait que la poétesse noire ne soit pas traduite par quelqu'un de la même couleur de peau avait suscité un tollé au Pays-Bas. Une polémique qui désole l'auteur de Petit...

Weiterlesen …

Mar 2021

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le traducteur catalan d'Amanda Gorman récusé : «Ils veulent une femme, activiste, et de préférence noire» (Le Figaro)

Le 16 mars 2021 - Photo : La jeune poétesse Amanda Gorman, le 20 janvier 2021, lors de l’investiture du président américain Joe Biden à Washington. Brendan SMIALOWSKI / AFP Il se dit victime d'une nouvelle inquisition. Le manuscrit préparé par Víctor Obiols du premier recueil de poèmes de l’écrivaine américaine n’a pas reçu le feu vert des États-Unis. « On m’a dit que je ne...

Weiterlesen …