Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Apr. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Kamel Daoud - Le salut par la traduction

"Islamophobie", selon qu'il est traduit en français ou en arabe, n'a pas la même signification. D'où la nécessité d'une "éthique de la traduction".Par Kamel DaoudPublié le 06/04/2017 à 17:32 | Le Point Les traductions sauveront le monde. Ou sa meilleure part, son versant qui converse et rejoint. Et l'intraduisible ? C'est ce qui maintient vives ses différences et, donc, ses promesses....

Weiterlesen …

Apr. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Book: What Is Cultural Translation?

Bloomsbury Academics, published 9/2/2017, ISBN: 9781472526274 What Is Cultural Translation? In this book, Sarah Maitland uncovers processes of negotiation and adaptation closely associated with the translation of languages behind the cultural phenomena of everyday life. For globalized societies confronted increasingly with the presence of difference in all its forms, translation has become both...

Weiterlesen …

Mar 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Livre blanc sur la traduction littéraire en format numérique en Espagne

Source: CEATL, posted: 27 Feb 2017 L’Association espagnole ACE Traductores a récemment publié un « livre blanc » sur les droits des traducteurs d’édition en temps qu’auteurs dans le secteur numérique. Une partie du projet a déjà été présenté en 2010, et ACE Traductores vient de publier un avenant concernant l’édition numérique. Cet avenant compile les résultats...

Weiterlesen …

Feb. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
PLUK: met debuterende vertalers op verkenning in de wereldliteratuur

De Taalsector, 08 februari 2017 Het Nederlandse taalgebied heeft een bloeiende vertaalcultuur. Je kunt in Nederland en België bekende en onbekende auteurs uit alle hoeken van de wereld lezen. In het Nederlands. Met dank aan de literair vertalers, die de wereldliteratuur ontsluiten. In het nieuwe vertaaltijdschrift PLUK nemen debuterende vertalers lezers, uitgevers, boekhandelaars en iedereen...

Weiterlesen …

Feb. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Je eigen taal blijven horen

Bron: Taalunie, februari 2017 De markt voor vertalingen heeft enorme proporties aangenomen. Bijna niemand is zich daarvan bewust, weet Frieda Steurs. Als nieuwe directeur van het Instituut voor de Nederlandse Taal, met alle mogelijke taalmaterialen onder één dak, wil zij garanderen dat bedrijven en instellingen naar het Nederlands blijven vertalen. Want iedere consument en iedere burger wil...

Weiterlesen …

Jan. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Governo statunitense pianifica traduttore automatico universale

Informalingua, mercoledì, 25 Gennaio 2017 16:10 L'organizzazione governativa statunitense Intelligence Advanced Research Projects Activity (IARPA) ha annunciato che sta cercando esperti per la creazione di un traduttore automatico universale. Il progetto, denominato Machine Translation for English Retrieval of Information in Any Language (MATERIAL), prevede la creazione di un sistema di...

Weiterlesen …

Dez. 2016

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Utrecht: ELV-middag 'Professionalisering van vertalers'

Op donderdag 15 december a.s. organiseert het ELV een collegemiddag voor beginnend literair vertalers met als thema ‘de professionalisering van de vertaler’. Meer weten...>>>

Nov. 2016

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Helene-Hecht-Preis 2017: Übersetzung aus romanischen Sprachen ins Deutsche

Mannheim, 15 Dezember 2016 Zum vierten Mal verleiht der Mannheimer FrauenKulturRat den Helene-Hecht-Preis zur Förderung der Chancengleichheit für Frauen in der Kultur. Nach Bildender Kunst (Malerei/Grafik/Fotografie), Musik (Populäre Musik) und Zeitgenössischem Tanz wollen wir 2017 die kulturschaffenden Frauen aus dem Bereich Literarische Übersetzung auszeichnen. Die Übersetzung ist...

Weiterlesen …

Nov. 2016

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Les Pays-Bas traduisent !

netherlands-nlvertaalt-nov16Aux Pays-Bas, un défi est ouvert aux amateurs de traduction ! La 7e édition de la manifestation ‘Nederland vertaalt’ – les Pays-Bas traduisent – a débuté. Jusqu’au 24 janvier 2017, les traducteurs, professionnels ou amateurs, peuvent se pencher sur des textes en cinq langues pour les traduire en néerlandais. Plus d'informations ici...>>>

Nov. 2016
Nov. 2016

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
VI Convegno Internazionale sulla Traduzione e l'Interpretazione nei Servizi Pubblici a Alcalá de Henares (Spagna)

Source: The Language Industry.eu, 30 Giugno 2016 In uno scenario in cui la diversità culturale, il multilinguismo e i progressi tecnologici si susseguono incessantemente, è necessario considerare nuove prospettive in materia di competenza traduttiva, così come identificare e assimilare i cambiamenti che ci attendono. Nel 2017 i professionisti della traduzione e dell'interpretazione...

Weiterlesen …

Nov. 2016

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Lancement du Réseau européen pour la traduction littéraire (ENLIT) à le Foire du livre de Francfort

Source: CEATL Le 22 octobre 2016, pendant la Foire du livre de Francfort, des membres du réseau européen pour la promotion des traductions, qui se sont réunis régulièrement depuis 2011, ont officiellement fondé l’ENLIT, le Réseau européen pour la traduction littéraire. Le réseau a pour objectif de soutenir la poursuite du développement des programmes de subventions, afin...

Weiterlesen …

Okt. 2016

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La traduction littéraire, "rempart contre l'injustice, la tolérance et la censure"

Actualitté, 17/10/2016 La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs a été conçue et rédigée en avril 2015 par le Comité de la traduction et des droits linguistiques de PEN International, une organisation qui défend les droits des écrivains et la liberté d'expression dans le monde entier. Le texte est désormais disponible dans plus...

Weiterlesen …

Okt. 2016

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Séminaire EHESS: "Penser en plusieurs langues. Éditer des traductions en sciences sociales aujourd'hui".

         Avec la fin des grands projets éditoriaux multilingues des années 1980-1990, la prééminence de l’anglais comme langue de circulation internationale, la redéfinition des dispositifs d’aide à la traduction, le développement de l’édition numérique, du travail collaboratif ou de l’open access, la question de la place de la...

Weiterlesen …

Okt. 2016

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
WORKSHOPS: Migrating Texts: Multilingualism in Subtitling, Translation and Adaptation

Friday 11 November 2016, Senate House, London https://migratingtexts.wordpress.com We are delighted to announce that Migrating Texts will return on Friday 11 November 2016, with a day of workshops on multilingualism in subtitling, translation and adaptation, generously supported by the European Commission in the UK, by the AHRC funded London Arts & Humanities Partnership LAHP (King’s...

Weiterlesen …

Okt. 2016
Okt. 2016

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Traduction du droit et droit de la traduction

Direction scientifique : Marie Cornu et Michel MoreauContributeurs : Eleanor Cashin-Ritaine, Marie Cornu, Jacques David, Aileen Doetsch, Fernando Feldman, Manlio Frigo, jean-Claude Gémar, Marie Goré, isabelle de Lamberterie, Marie-Eugénie Laporte-Legeais, Gilbert Lautissier, Raymond Legeais, Anne-Marie Leroyer, Alain A. Levasseur, Michel Moreau, Frédérique Niboyet, David Noguéro, Xavier...

Weiterlesen …

Sep. 2016

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
La traduction face à la complexité culturelle (27-29 octobre 2016 - Université « Ştefan cel Mare », Suceava - Roumanie)

PROGRAMME ColloqueLa traduction face à la complexité culturelleLes 27-29 octobre 2016Université « Ştefan cel Mare », SuceavaFaculté des Lettres et Sciences de la Communication Manifestation scientifique financée par le Projet de Recherche ExploratoireCNCS PN II ID PCE 2011-3-0812, Contrat nr. 133/27.10.2011Traduction culturelle et littérature(s) francophone(s) : histoire, critique,...

Weiterlesen …

Sep. 2016

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduire Shakespeare (Le Monde Diplomatique - septembre 2016 par Jean-Michel Déprats)

Permettre à ceux qui ignorent une langue de profiter des chefs-d’œuvre qu’elle a produits : une mission à la fois essentielle et impossible. Comment restituer l’œuvre de Shakespeare en français, idiome si éloigné de l’anglais élisabéthain ? Un traducteur expose ici quelques-uns de ses partis pris.Jean-Michel Déprats argin, en yiddish, désigne la joie ressentie pour quelqu’un...

Weiterlesen …

Aug. 2016

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le traducteur doit-il devenir le substitut momentané de l’éditeur et du correcteur ?

Actualitté, 26 juillet 2016 Lors d’une conférence qui s'est déroulée pendant le congrès annuel SHARP à la BnF, Shirley Fortier, traductrice et chercheuse à l’Université de Sherbrooke au Canada, a fait part de ses réflexions sur le rôle et le statut du traducteur, en tant que « passeur et ponceur ». En constatant les erreurs qui subsistent trop souvent dans les...

Weiterlesen …