Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Plurilinguisme dans la recherche

Entrées de flux
Avr 2012

Plurilinguisme dans la recherche

Nieuwe Europese onderzoeksorganisatie zet hoog in op taaltechnologie

De Europese Commissie heeft gisteren de oprichting goedgekeurd van een nieuwe pan-Europese onderzoeksorganisatie die meertalige archieven en taalbronnen met behulp van taaltechnologie toegankelijk moet maken: CLARIN. CLARIN staat voor Common Language Resources and Technology Infrastructure. Het gaat om een project van taal- en spraaktechnologen voor onderzoekers in de...

Lire la suite...

Avr 2012
Mar 2012

Plurilinguisme dans la recherche

El mapa del cerebro bilingüe (ElMundo.es)

  • Aprender dos idiomas de forma simultánea determina la morfología cerebral
  • Las personas que saben una segunda lengua tienen más flexibilidad cognitiva
  • Un bebé de cuatro meses sabe discriminar el catalán del castellano

Ángeles López | Madrid

Actualizado sábado 24/03/2012

Leer... 

Mar 2012

Plurilinguisme dans la recherche

Publication d’articles scientifiques sur les innovations biomédicales : ...

... Les auteurs francophones face au diktat de la langue anglaise Source : Portalingua, le 6 mars 2012 05 mars 2012 (observateur) Les articles scientifiques traitant des innovations médicales et biologiques en français occupent très peu les colonnes des revues biomédicales du monde. A l’origine, une langue anglaise impérialiste....

Lire la suite...

Fév 2012

Plurilinguisme dans la recherche

Faire l'écologie de la langue (Jean-Benoît Nadeau )

C’est en étudiant le gullah, un créole de la Caroline du Sud, que Salikoko Mufwene a eu l’idée de combiner la linguistique et la biologie. Professeur de linguistique à l’Université de Chicago, ce natif de la République démocratique du Congo n’a pas perdu de vue l’univers francophone. Selon lui, une approche écologique de la linguistique apporte une lumière particulière sur...

Lire la suite...

Jan 2012

Plurilinguisme dans la recherche

Publication d'articles scientifiques sur les innovations biomédicales : ...

... Les auteurs francophones face au diktat de la langue anglaise 17/1/2012, Portalingua Les articles scientifiques traitant des innovations médicales et biologiques en français occupent très peu les colonnes des revues biomédicales du monde. A l’origine, une langue anglaise impérialiste. Une situation à laquelle cette Afrique ‘marginale’ veut surmonter. En matière...

Lire la suite...

Jan 2012

Plurilinguisme dans la recherche

Anglais : langue officielle de la France ? (Communiqué CFE-CGC)

16/1/2012, Portalingua Personnels CNRS, INSERM, UNIVERSITAIRES, nous sommes tous concernés... Agence française de développement Le français enterré ! L’Agence française de développement (AFD), établissement public agissant pour le compte de l’État, émet un appel à projets pour une conférence, le 14 juin à Paris. Elle exige de la part des soumissionnaires ... Lire la...

Lire la suite...

Jan 2012

Plurilinguisme dans la recherche

La ciência deve ser multilingue : Peter Funke em entrevista

3/1/2012, Portalingua Em muitas disciplinas científicas, a língua inglesa ganha cada vez mais importância. O vice-presidente da Fundação Alemã de Pesquisa Científica (DFG), Peter Funke, defende, ao contrário, a diversidade idiomática no campo das ciências. Em que língua o senhor publica seus ensaios? No índice de minhas publicações, predominam aquelas em alemão...

Lire la suite...

Déc 2011

Plurilinguisme dans la recherche

Vidéos du colloque : « Le français, langue de l'innovation »

Source: Agence Universitaire de la Francophonie Cette journée de sensibilisation, autour du projet « le français langue de l’innovation scientifique », s’est tenue en marge du 50e anniversaire de l’Agence. Elle avait pour objectif de prôner et de soutenir l’utilisation de la langue française comme langue de...

Lire la suite...

Nov 2011

Plurilinguisme dans la recherche

Lancement d'un plan massif de traduction de revues de référence françaises

Frédéric Mitterrand - Ministère de la Culture et de la Communication - 14/11/2011 12:20:18 Le ministère de la Culture et de la Communication s'engage dans un plan massif de traduction, sous forme numérisée, des revues de référence d'expression française prioritairement en anglais et, à terme, selon une...

Lire la suite...

Nov 2011

Plurilinguisme dans la recherche

Plan massif de traduction des revues numériques de sciences sociales

9/11/2011, Portalingua

Le Ministère de la Culture et de la Communication a annoncé le lancement d’un plan massif de traduction des revues de sciences sociales et humaines. Ce travail va s’appuyer sur le fonds numérique existant.

L’objectif de ce plan qui coûtera 2.2 millions d’euros est de ...

Lire la suite de l'article

Nov 2011

Plurilinguisme dans la recherche

Squaring the pyramid: internationalization, plurilingualism, and the university

Vera Zegers & Robert Wilkinson Maastricht University Language Centre The Netherlands Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. document.getElementById('cloakd931df63cf2ec39f4088cb329ba662d9').innerHTML = ''; var prefix = 'ma' + 'il' + 'to'; var path = 'hr' + 'ef' +...

Lire la suite...