Logo de l'OEP

Le programme et les contributions

L'exposition

Last Updated: 27 Jun 2012

Dans le cadre des 3èmes Assises européennes du plurilinguisme à Rome, l'Observatoire européen du plurilinguisme réunit une vingtaine d'artistes européens incarnant la diversité linguistique et culturelle de l'Europe et répondant à la thématique

« Langues sans frontières : le plurilinguisme »

Le plurilinguisme est un puissant ferment de création qui contribue à la richesse du patrimoine culturel La thématique des troisièmes Assises européennes du plurilinguisme est: "langues sans frontière: le plurilinguisme".

Le plurilinguisme n'implique pas l'abolition des frontières, qu'elles soient physiques, politiques,religieuses, intellectuelles, artistiques, ou autres. La frontière, comme la porte, s'ouvre et se ferme, à la fois marqueur d'identité et de différenciation, mais en même temps, condition d'un échange véritable et authentique.Le plurilinguisme fait des frontières quelles qu'elles soient des zones d'échanges,d'enrichissement et de créativité, créativité qui se nourrit de l'altérité assumée et reconnue.


Arias François

arias.f.free.fr

L'Arbre Egalité

« Ce faisceau de fils de fer emmélés proclame le mot "égalité" dans les 23 langues officielles européennes.

Il se compose de 23 fils,à sa base 23 pierres sont fixées par des racines constituées d'une des extrémités des fils.

L'autre extrémité se sépare en sept branches d'un tronc commun . Ces branches groupent les langues par origine ( Romane (5), Germanique (5), Slave(5),Ouralienne (3), Balte (2), Semitique (2) et Gaelique (1) .) L'Arbre est la représentation physique du plurilinguisme Européen et de ses origines . Cette sculpture permet une prise de conscience immédiate de la diversité linguistique de l'Europe, de l'unicité des peuples parlant un même langage (les pierres), et de l'origine de chacune (les branches), tout en représentant l'idée d'une Union Européenne (un même tronc) dans l'Egalité de chacun des membres qui la composent. »

Bensimon Marc

«L’art, qu’il soit collectif ou individuel, comme c’est le cas le plus souvent, est une forme de langue universelle et même atemporelle qui peut et doit parler à tous les hommes ; en ce sens il est l’expression même d’un dépassement de toutes les frontières.

L’œuvre que je présente « Hommage à Fan K’uan, peintre chinois de la dynastie Sung (Xe siècle) illustre comment une peinture contemporaine non-figurative d’inspiration contemporaine rejoint l’art ancien d’Extrême- Orient, ce qui représente l’établissement d’un lien entre des langues artistiques éloignée dans l’espace et dans le temps. »

Bujon Åsa

www.bujonbild.net

« EXPRESSIONS” , ”UTTRYCK”

Ögonens uttryck skänker vårt talade språk en extra dimension

men kan också ge våra ord en mångbottnad betydelse.

I konversationen förstärker vår blick ett tyst erkännande eller ett avvisande uttryck.

Det är ofta i ögonkast som vi tar en första kontakt.

Blicken är dessutom till ovärderlig hjälp och stöd i mötet med språkbärare vars språk vi inte behärskar!

Da Silva Jean- Claude

www.atelierdartsilva.jimdo.com

"Raizes voando"

" Raizes voando no ar, como as velas das caravelas enchidas de ar levando os descobridores para além do horizonte, transportadas nas outras culturas, apropriando-se outras línguas, outros espaços, outras percepções do mundo, aceitar, receber, partilhar, reconhecer as differências, trocar, mesturar, criar o movimento que arrasta novas energias, novas palavras ou sinais gráficos e plásticos, novos códigos de trocos culturais entre os povos sem nunca esquecer sua língua materna ".


Giorgis Stéphanie

www.tuvoiscquejveuxdire.ch

Mixed Mix-Up, 2012

Installation sonore : haut-parleurs, chaîne hifi, socles Pièce réalisée durant une résidence d’artiste à AIR Antwerpen, Anvers, Belgique.

Trois langues qui se confrontent, qui se confondent comme se différencient; jetés de mots qui se transforment en partie de ping-pong sonore. D’un côté il y a le français, de l’autre le néerlandais. Entre ces langues aucune entente n’est possible, seul l’anglais vient accorder les deux voix. Les règles se définissent alors entre le maternel et l’étranger. Les mots deviennent sons, les sons deviennent rythmes. Les accents se voilent et se dévoilent. Les haut-parleurs dressés sur leurs échasses de bois se montrent tels des pions d’un jeu d’échec. Un face à face qui se mesure ainsi à celui qui veut bien écouter. 

Kattar-Luttikhuis Ellès

www.elleskattar.fr

SCULPTURES ET INSTALLATIONS

« Poésie dans les Arbres » (« Poësie in de Bomen »)

Vormen in aluminium strip (ong. 140 x 60 x 20 cm)

De serie « Poésie dans les Arbres » is ontstaan uit een gevoel van respect voor de grootheid van de natuur. Tegelijkertijd knaagde de onvrede over de grenzen van een taal aan mij. Sinds 1987 gebruik ik taal/teksten in mijn werk, maar het feit dat de gekozen taal vele mensen uitsluit voor het begrip van de woorden heeft me ertoe gebracht tekens te ontwerpen die in geen enkele taal voorkomen. Hierdoor is iedere beschouwer gelijk gesteld; kan iedereen volgens zijn eigen referenties een betekenis aan de werken geven.

De melodie van de natuur volgt de krommingen van het “woord”. De kleur van de omgeving spiegelt zich in de gepoederde glans van het aluminium.

 

 

Markovski Rosen

et Diana Markowa

http://www.rosenmarkovski.com/

http://www.youtube.com/watch?v=mH305sF_aHk

Dialogue entre un peintre et un poète

 

Name Diffusion,

Marion Baruch,

Arben Iljazi,

Myriam Rambach et

Morena Campani

Tapis volant est une œuvre d’art conceptuelle, de poétique relationnelle, qui s’inscrit dans une démarche de recherche de « formes de la rencontre ».Il se présente comme un jeu de cartes,dispositif plasticien de plus de 500 cartes bilingues, l’ensemble présentant plus de 70 langues, sous forme de courts fragments avec traduction vers le français, ou depuis le français.

Massart Cécile

http://cecile-massart-lisibilite-dechets-radioactifs.com

La recherche artistique appelée «  Un site archivé pour alpha, bêta, gamma », propose la création d’un vocabulaire, d’un langage spécifique à un des aspects les plus interpellant de nos sociétés : les sites de déchets radioactifs et leur lisibilité.

Comme de grandes pages dans le paysage, il faudra lire les marqueurs pour transmettre la mémoire, dans les diversités linguistiques, culturelles, et les défis de la vie économique, politique et sociale du futur.

Cette recherche inclut un échange véritable et authentique, éthique à travers les frontières mais aussi dans le temps.

Transmettre un vocabulaire de marqueurs de générations en générations.

Mnatsakanian Alina

http://www.alinamn.com

« Nos Histoires »

Installation sonore Our Stories ou Nos Histoires est une installation multimédia sonore, crée en collaboration avec un groupe de jeunes de diverses cultures. Cinq maisons de petites dimensions – reliées entre elles et contrastées par des cordons électriques noirs, agissant comme les artères de la vie – présentent la structure visuelle principale de l’installation. La partie visuelle est minimaliste et la concentration s’opère sur les voix montantes des participants, s’exprimant dans leurs langues originaires.

Our Stories crée une atmosphère permettant l’écoute de plusieurs langues parlées dans notre communauté, ou d’une manière plus abstraite, d’expérimenter les sons de différentes langues. Un autre but du projet dans son ensemble était de créer une atmosphère pour les participants, pour s’exprimer et aussi apprendre les uns sur les autres.