Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Le programme et les contributions

L'exposition


Last Updated: 27 Jun 2012
 

Spitery Stéphanie

«Google Traduction est un service gratuit qui permet d’effectuer des traductions instantanées dans 58 langues différentes. Il peut traduire des mots, des phrases et des pages Web dans toutes les combinaisons de langues acceptées. L’objectif de Google Traduction est de rendre l’information utile et accessible pour tous, quelle que soit la langue dans laquelle elle est publiée.» La traduction de ce texte par l’outil même qu’il présente, brouille les pistes d’échanges et de compréhension, puisqu’à la manière d’un téléphone arabe, il perd son sens au fur et à mesure des versions. 

 

Turstedt Kerstin

 

www.svenskakonstnarer.se

Om mina målningar

Reflections I och Reflections II

Under vattnets yta finns en annan värld. Den lyser i sina egna färger och talar ett annat språk. Ibland är det möjligt att se en glimt av den och förstå dess språk. Under tiden rör sig vattnet väntande på ögonblick av klarhet.

En människas uttryck i en bild eller genom språk ger en aning om hennes inre värld. Ibland når ett sådant uttryck kontakt med en annan människas inre landskap. I mina uttryck möts mina två världar, den som konstnär och den som psykoterapeut.

 

Tripi Alessandra

 www.alessandratripi.com

energie multiculturali

Intrecciare trame di nuclei culturali dispersi. Riannodare la loro storia e le loro antiche tradizioni. Rimarginare le ferite e cauterizzare gli strappi dell'anima, nel tentativo di lenire il doloroso processo di integrazione. Abbattere  quei confini e quelle barriere che la mente ha creato con l'inganno. Armonizzare in una tela le evidenti contrapposizioni cromatiche simbolo delle diversità culturali. Sintetizzare  un processo integrativo capace di produrre nuove energie vitali e creative, assecondando il faticoso percorso di stratificazione delle differenti risorse, favorendone la loro coesistenza in una realtà finalmente arricchita.

 

Vowinckel Antje

 

www.antjevowinckel.de

TERRA PROSODIA

Klangkompositionen mit europäischen Dialekten und Minderheitensprachen

von Antje Vowinckel

Produktion: WDR–Studio Akustische Kunst 2011, Länge: 35 Minuten

Noch existieren in Europa zahlreiche Dialekte und Minderheitensprachen, viele von Ihnen werden jedoch bald aussterben. Der Prozeß läßt sich kaum aufhalten. Wir können jedoch einen Eindruck vom Reichtum und der Musikalität unserer Sprachen erhalten. Terra Prosodia beruht auf Aufnahmen von Rätoromanisch, Walis-Deutsch (Schweiz), Gutamal (Schweden), Provencal, Gascon (Frankreich) und Schottisch-Gälisch (Schottland). Jeder Sprecher erzählt eine persönliche Geschichte, die mit der jeweiligen Region zu tun hat. Die meisten Hörer werden den Inhalt dieser Geschichten nicht verstehen und das ist auch so gewollt! Nur wenn man eine Sprache nicht versteht, öffnet sich das Ohr für die Melodien in den Sätzen und für die lebendige Ausdruckskraft ursprünglicher, sprachlicher Modulation, die in Großstädten leider so oft verloren geht.

 

Zanzucchi Pierre

http://pierre-zanzucchi.fr/

L'intérêt de Pierre Zanzucchi pour la langue s'est traduit notamment dans son travail avec l'Atelier Européen de la Traduction (ex : « Erotokritos », éditeur José Corti, « Homériade »...) et avec ses échanges permanents avec l'écrivain dramaturge Valère Novarina et avec des écrivains tels que Dominique Noguez, Alain Borer, Carl Norac et Jean-Luc Steinmetz.

Pierre Zanzucchi présente à Rome ses oeuvres qui sont le résultat d'un dialogue entre peinture et écriture. Ce dialogue est la langue poétique même qui ne connait pas de frontière. En effet, peu importe la matière , Pierre Zanzucchi chemine à travers les frontières langagières.