Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Langue et traduction - Bibliographie

Entrées de flux
Oct 2011

Languages and translation - Bibliography

SCOLIA n°25 de 2011 Traduction des normes et normes de traduction...

... dans l'espace européen Institutions et entreprises La norme fait l’objet de multiples interrogations dans le cadre de la traduction, une activité qui en l’espace d’une trentaine d’années est passée du stade de l’artisanat à celui d’industrie. Les normes en traduction, un phénomène qui va au-delà de la terminologie, se développent sous la pression de la...

Read more ...

Oct 2011

Languages and translation - Bibliography

Die Übersetzung literarischer Texte als Interpretation und kreative Rezeption

Das Fremde im Eigenen - S'approprier l'autre (Sammelband)

Die Übersetzung literarischer Texte als Interpretation und kreative Rezeption - La traduction de textes littéraires en tant qu'interprétation et réception créatrice

Oct 2011

Languages and translation - Bibliography

Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux (vol. 1)

Auteurs : Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen
Parution : Septembre 2011
ISBN : 978-2-84832-127-1

Sep 2011
Sep 2011
Sep 2011
Aug 2011

Languages and translation - Bibliography

De la linguistique à la traductologie : Interpréter, traduire

Tatiana Milliaressi (éd.)
Savoirs et systèmes de pensée
Collection « Philosophie & linguistique »
ISBN 978-2-7574-0219-1
Parution 2011

Sommaire

Aug 2011

Languages and translation - Bibliography

Parution : Translationes n°3

Information publiée le mardi 2 août 2011 sur Fabula.org par This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. document.getElementById('cloak5e3cf008fe9cb23f13372e8dd5cb94b9').innerHTML = ''; var prefix = 'ma' + 'il' + 'to'; var path = 'hr' + 'ef' + '='; var addy5e3cf008fe9cb23f13372e8dd5cb94b9 = 'fpennanech'...

Read more ...

Aug 2011

Languages and translation - Bibliography

(In)Traduttibilità dei nomi propri (Translationes N° 3/2011)

(In) Traductibilité des noms propres /The (Un)translatability of proper names/Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen/ La (no) traducibilidad de los nombres propios /(In)Traduttibilità dei nomi propri Responsables du numéro : Georgiana Lungu-Badea et Alina Pelea Éditeur : Centre d’Études ISTTRAROM-TRANSLATIONES, Université de l’Ouest de Timişoara ISSN : 2067 – 2705 (publication...

Read more ...

Jul 2011

Languages and translation - Bibliography

Publication : L'épreuve de traduction en anglais

Thème, version, commentaire linguistique

sous la direction de Thierry Goater, Delphine Lemonnier-Texier et Sandrine Oriez, avec la collaboration de Catherine Chauvin

Jul 2011

Languages and translation - Bibliography

Translations médiévales : Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age

... (XIème-XVème) Étude et Répertoire sous la direction de CLAUDIO GALDERISI avec la collaboration de Vladimir Agrigoroaei Turnhout, Brepols, octobre 2011, 2 vol. ␣ 3 t., vol I, 650 p., vol. II, 2000 p. COMITÉ SCIENTIFIQUE Anna Maria Babbi, Jean-Patrice Boudet, Jacqueline Cerquiglini-Toulet, Joëlle Ducos, Sylvie Lefèvre, Laurence Moulinier-Brogi, Cinzia Pignatelli,...

Read more ...

Jun 2011