Demandez à Google Translate de traduire cette “Cette fille est jolie.” en italien et vous obtiendrez une proposition étrange : “Questa ragazza è abbastanza.”, littéralement cette fille est “moyenne”. La beauté a été “lost in translation”. Comment un des traducteurs automatiques aujourd’hui les plus performants, capable d’utiliser un capital linguistique unique au monde, des milliards de phrases, peut-il faire une erreur aussi grossière ? La réponse est simple, il pivote par l’anglais. Jolie se traduit par “pretty” et “pretty” par “abbastanza”.
Cultural industries
L’Anglais comme langue pivot ou l’impérialisme linguistique caché de Google Translate (Frederic Kaplan)
- Category: IA, technologies linguistiques et neurosciences