Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Languages and translation

Entrées de flux
Feb 2015

Languages, translation and interpretation

"To make a real difference in some of Africa's poorest countries, we should train more translators"

pri.org, January 21 2015 Machine translation is improving all the time. But it’s not always enough. In most African countries, there are too many sick people, and not enough people or money to care for them. Western countries and aid agencies have done much to improve health care systems: They train doctors, help build hospitals and donate medication. It’s only now that they’re...

Read more ...

Feb 2015

Languages, translation and interpretation

Schreiben und Übersetzen aus der Perspektive der Mehrsprachigkeit, Gespräch, Universität Konstanz., 3. Februar 2015

Das Gespräch zwischen Prof. Dr. Schamma Schahdat und Dr. Ilma Rakusa (Literaturwissenschaftlerin, Schriftstellerin, Literaturübersetzerin aus Zürich) über

Schreiben und Übersetzen aus der Perspektive der Mehrsprachigkeit

findet am 3. Februar 2015 von 17.00 bis 18.30 Uhr in Raum A703

 

Jan 2015

Languages, translation and interpretation

Bourse de l’UE pour un partenariat stratégique concernant la formation des traducteurs littéraires

Source : Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires 22-10-2014 - News du CEATL | Europe A Utrecht le 16 et le 17 octobre, des organisations de six pays européens ont initié un programme pour la création d’un cadre de références pour l’éducation et la formation des traducteurs littéraires. C’était la première fois que des professeurs européens se...

Read more ...

Dec 2014

Languages, translation and interpretation

Traduire la guerre et transmettre l'indicible, par Florence Hartmann

Florence Hartmann, porte-parole des TPI pour l'Ex-Yougoslavie et le Rwanda a ouvert la 31ème édition des Assises de la traduction littéraire à Arles. Actualitté, le lundi 10 novembre 2014 Les 31es Assises de la traduction littéraire ont débuté vendredi 7 novembre à Arles par une conférence de Florence Hartmann, grand reporter et porte-parole des TPI pour l'ex-Yougoslavie et le...

Read more ...

Dec 2014

Languages, translation and interpretation

The science behind language and translation (By Geoff Watts - Worl Economic Forum)

Neuroscientists have explored language for decades and produced scores of studies on multilingual speakers. Yet understanding this process – simultaneous interpretation – is a much bigger scientific challenge. So much goes on in an interpreter’s brain that it’s hard even to know where to start. Recently, however, a handful of enthusiasts have taken up the challenge, and one region...

Read more ...

Dec 2014

Languages, translation and interpretation

Traduire Jean Hatzfeld et les mots du génocide rwandais

Source : Actualitté, jeudi 13 novembre 2014 « Tous les Récits des marais rwandais de Jean Hatzfeld sont un problème de traduction, y compris en français », Sandrine Treiner, dir. adj. de France Culture Les Assises de la traduction littéraire qui se sont déroulées à Arles du 7 au 9 novembre abordaient la thématique « Traduire la guerre ». Les traducteurs en espagnol, italien...

Read more ...

Nov 2014

Languages, translation and interpretation

La voix des traducteurs au Festival Vo-Vf

Actualitté, jeudi 23 octobre 2014 « Lecteur idéal et auteur de sa traduction, le traducteur est le plus à même de parler du texte », Pierre Morize, co-fondateur du festival. Le festival Vo-Vf s'est tenu du 10 au 12 octobre au Moulin de la Tuilerie à Gif-sur-Yvette. Retour sur cette seconde édition d'un festival qui donne la parole aux traducteurs, pour la plus grande joie des...

Read more ...

Nov 2014

Languages, translation and interpretation

FILIT en Roumanie "l'ambition de mettre en lumière le travail des traducteurs"

Actualitté, mercredi 8 octobre 2014 Qu'est-ce que FILIT ? C'est tout d'abord l'acronyme du Festival International de Littérature et Traduction qui s'est déroulé du 1er au 5 octobre dernier à Iasi, en Roumanie. Un festival qui a l'ambition de mettre en lumière le travail des traducteurs tout autant que celui de leurs collègues écrivains. Vous l'aurez remarqué, les initiales se ...

Read more ...

Nov 2014

Languages, translation and interpretation

Les traducteurs, "ambassadeurs et passeurs de la littérature étrangère"

Actualitté, 8 octobre 2014 Un intérêt croissant du public pour l'artisanat de la traduction, selon les professionnels du livre L'aide à la traduction est une des principales missions du CNL qui invitait lundi 6 octobre avec l'Association des Traducteurs Littéraires de France les différents acteurs du monde du livre à une journée autour de la traduction. Une rencontre mouvementée,...

Read more ...

Oct 2014

Languages, translation and interpretation

Berufsbild: Übersetzer für Leichte Sprache – Sprache auf ihren Ursprung zurückführen

SprachenNetz 25 September 2014 Sprache dient der Verständigung – eigentlich. Die Wirklichkeit zeigt: Mit und durch Sprache entstehen oft Missverständnisse. Manche Textsorten und Bereiche des Berufslebens scheinen sich gar auf Unverständlichkeit spezialisiert zu haben. Mit Wörtern wie „Kontaktareal“ und „Umkarton“ beschreibt ein Pharma-Unternehmen die Wirkung einer Salbe gegen ...

Read more ...

Oct 2014

Languages, translation and interpretation

« Words Travel Worlds » lauréat du troisième concours international de vidéos du CEATL

22-09-2014 - News du CEATL « Portraits de traducteurs littéraires » : tel était le thème choisi par le CEATL en 2014 pour la troisième édition de son concours international de vidéos. Ce concours, baptisé « Spot the translator », invite les participants à contribuer à rendre les traducteurs plus visibles en créant de petits films attrayants et spirituels qui soulignent...

Read more ...

Aug 2014