Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Languages and translation

Entrées de flux
Jun 2019

Languages, translation and interpretation

Doublage, sous-titrage : Netflix et ses rivaux veulent faire tomber la barrière de la langue...par la traduction (Le Monde)

Les plates-formes de vidéo à la demande, qui investissent de plus en plus dans les programmes locaux, misent sur la traduction pour réussir à l’étranger. Par Alexandre Berteau Publié le 30 mai 2019 à 06h22 - Mis à jour le 30 mai 2019 à 12h11 - Le siège de Netflix sur Sunset Boulevard à Los Angeles, en Californie, le 29 mai. MARIO TAMA / AFP Le chiffre est souvent cité par les...

Read more ...

May 2019

Languages, translation and interpretation

« Traduire avec Eva Antonnikov », 29 mai 2019, Maison de la Poésie (Paris)

Née à Zurich, Eva Antonnikov réside dans le canton de Vaud et traduit la poésie, depuis l’anglais, l’allemand, le russe. Elle a ainsi donné une voix en français à Else Lasker-Schüler, Rose Ausländer, Daniil Harms, Charles Reznikoff, et, plus récemment, Heimrad Bäcker, figure-clef de l’avant-garde autrichienne. Nous évoquerons son parcours de traductrice, les spécificités...

Read more ...

May 2019

Languages, translation and interpretation

Taalvaardigheid Nederlands van vertalers

Welke competenties zijn cruciaal voor vertalers bij het bereiken van een hoge taalvaardigheid Nederlands? En op welke manieren kunnen vertaalopleidingen en de beroepspraktijk deze competenties verhogen? Deze vragen staan centraal op een expertbijeenkomst die de Taalunie organiseert over de taalvaardigheid Nederlands van vertalers.

Meer lezen... >>>>>

 

May 2019

Languages, translation and interpretation

L'Union européenne propose des soutiens aux projets de traduction

Actualitté, 3 mai 2019 L'Union européenne poursuit son œuvre de soutien aux projets de traduction littéraire et publie un appel à projets : l'objectif principal reste toujours de favoriser la diversité culturelle et linguistique dans l’Union européenne et dans les autres pays qui participent au sous-programme « Culture » du programme « Europe...

Read more ...

Mar 2019

Languages, translation and interpretation

Hoeveel verdienen vertalers

Bron: De Taalsector, 07 december 2018 Vertalers zijn onmisbaar voor onze exporteconomie en onze open samenleving. De vertaalbranche is net als de rest van de taalsector vitaal en optimistisch gezind. Ze surft dan ook mee op een aantal belangrijke trends, die voorlopig niet lijken te gaan stokken: globalisering, migratie, digitalisering enz. Intussen heerst in de vertaalbranche steeds meer...

Read more ...

Mar 2019

Languages, translation and interpretation

La lengua se compra y se vende (El País)

13.01.19 Si España es el territorio económicamente dominante en la lengua, ¿cómo no tendría su industria esa preponderancia? En el prólogo a su traducción de Comienzo y fin de la nieve, de Yves Bonnefoy, escribe Arturo Carrera: “Traducción es devoción”. Y luego, hacia el final, agrega: “Pero sobre todo me acompaña siempre aquella otra idea de Bonnefoy: que traducir no es...

Read more ...

Mar 2019

Languages, translation and interpretation

Crossing Kids : Amazon se lance dans la traduction de littérature jeunesse

Source : Actualitté, 1 février 2019

Dans sa conquête méthodique du monde, Amazon poursuit le développement de Crossing, filiale de la branche éditoriale Amazon Publishing, avec un segment jeunesse. Crossing est dédié à la traduction, ce qui laisse comprendre quel sera le déroulé.  Lire la suite... >>>>

Feb 2019

Languages, translation and interpretation

Subtítulos (El País)

Aseguran que una imagen vale más que mil palabras. Debería de ser negociable esta frase hecha. Para mí, es fundamental comprender lo que escucho en la pantalla Carlos Boyero, 19 ENE 2019 Ocurrió a finales de los años sesenta y no sé de quién partió iniciativa tan moderna. Lo denominaron cine de arte y ensayo. Sin sonrojo, copiando a los siempre hipercultos franceses. No quiero imaginar...

Read more ...

Jan 2019

Languages, translation and interpretation

¿Es el doblaje un lastre a la hora de aprender idiomas?

Fuente: The Conversation, edición española, 16 enero 2019 La difusión global de los productos audiovisuales necesita apoyarse en la traducción. La subtitulación y el doblaje –con variantes en ambos casos– son las dos opciones genéricas de la traducción audiovisual, pero resultan notoriamente distintas. El doblaje sustituye el idioma hablado original por otro. En cambio, la versión...

Read more ...

Jan 2019

Languages, translation and interpretation

Barbara Cassin, philologue: «La traduction est aux langues ce que la politique est aux hommes»

Publié sur Médiapart le 19 juillet 2018 Si la traduction est un « savoir-faire avec les différences », penser ce que sera la traduction dans un futur proche ou lointain est nécessaire pour imaginer de quoi notre monde sera fait, et pour chercher à « compliquer l’universel » face aux enracinements identitaires comme aux nivellements globalisants. Lire l'article...

Read more ...

Dec 2018

Languages, translation and interpretation

Cómo traducir la risa

Fuente: The Conversation, 5 de noviembre de 2018 La creación humorística y la traducción son dos actividades humanas unidas por su importante papel social, cultural, artístico e histórico. ¿Qué sería de nosotros si no pudiésemos contar alguna vez con el humor a lo largo de nuestra vida, y cómo serían las sociedades sin la presencia de la risa? ¿Qué habría sido de las diversas...

Read more ...

Dec 2018

Languages, translation and interpretation

30 secondes pour traduire en chinois 300 pages d'un livre anglais

Source : Actualitté, 26 octobre 2018

La mode est donc aux machines qui traduisent, en faisant preuve d’une rapidité sans pareille et d’une efficacité étonnante. Un nouveau cas est annoncé : ce logiciel qui vient de réaliser un passage de l’anglais au chinois en 30 secondes, avec une pertinence fulgurante. Lire la suite... >>>>