Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Languages and translation

Feb 2017

Languages, translation and interpretation

  • article
Je eigen taal blijven horen

Bron: Taalunie, februari 2017 De markt voor vertalingen heeft enorme proporties aangenomen. Bijna niemand is zich daarvan bewust, weet Frieda Steurs. Als nieuwe directeur van het Instituut voor de Nederlandse Taal, met alle mogelijke taalmaterialen onder één dak, wil zij garanderen dat bedrijven en instellingen naar het Nederlands blijven vertalen. Want iedere consument en iedere burger wil...

Read more …

Jan 2017

Languages, translation and interpretation

  • article
Governo statunitense pianifica traduttore automatico universale

Informalingua, mercoledì, 25 Gennaio 2017 16:10 L'organizzazione governativa statunitense Intelligence Advanced Research Projects Activity (IARPA) ha annunciato che sta cercando esperti per la creazione di un traduttore automatico universale. Il progetto, denominato Machine Translation for English Retrieval of Information in Any Language (MATERIAL), prevede la creazione di un sistema di...

Read more …

Dec 2016

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Utrecht: ELV-middag 'Professionalisering van vertalers'

Op donderdag 15 december a.s. organiseert het ELV een collegemiddag voor beginnend literair vertalers met als thema ‘de professionalisering van de vertaler’. Meer weten...>>>

Nov 2016

Languages, translation and interpretation

  • article
Helene-Hecht-Preis 2017: Übersetzung aus romanischen Sprachen ins Deutsche

Mannheim, 15 Dezember 2016 Zum vierten Mal verleiht der Mannheimer FrauenKulturRat den Helene-Hecht-Preis zur Förderung der Chancengleichheit für Frauen in der Kultur. Nach Bildender Kunst (Malerei/Grafik/Fotografie), Musik (Populäre Musik) und Zeitgenössischem Tanz wollen wir 2017 die kulturschaffenden Frauen aus dem Bereich Literarische Übersetzung auszeichnen. Die Übersetzung ist...

Read more …

Nov 2016
Nov 2016
Nov 2016

Languages, translation and interpretation

  • colloque
VI Convegno Internazionale sulla Traduzione e l'Interpretazione nei Servizi Pubblici a Alcalá de Henares (Spagna)

Source: The Language Industry.eu, 30 Giugno 2016 In uno scenario in cui la diversità culturale, il multilinguismo e i progressi tecnologici si susseguono incessantemente, è necessario considerare nuove prospettive in materia di competenza traduttiva, così come identificare e assimilare i cambiamenti che ci attendono. Nel 2017 i professionisti della traduzione e dell'interpretazione...

Read more …

Nov 2016

Languages, translation and interpretation

  • article
Lancement du Réseau européen pour la traduction littéraire (ENLIT) à le Foire du livre de Francfort

Source: CEATL Le 22 octobre 2016, pendant la Foire du livre de Francfort, des membres du réseau européen pour la promotion des traductions, qui se sont réunis régulièrement depuis 2011, ont officiellement fondé l’ENLIT, le Réseau européen pour la traduction littéraire. Le réseau a pour objectif de soutenir la poursuite du développement des programmes de subventions, afin...

Read more …

Oct 2016

Languages, translation and interpretation

  • article
La traduction littéraire, "rempart contre l'injustice, la tolérance et la censure"

Actualitté, 17/10/2016 La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs a été conçue et rédigée en avril 2015 par le Comité de la traduction et des droits linguistiques de PEN International, une organisation qui défend les droits des écrivains et la liberté d'expression dans le monde entier. Le texte est désormais disponible dans plus...

Read more …

Oct 2016

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Séminaire EHESS: "Penser en plusieurs langues. Éditer des traductions en sciences sociales aujourd'hui".

         Avec la fin des grands projets éditoriaux multilingues des années 1980-1990, la prééminence de l’anglais comme langue de circulation internationale, la redéfinition des dispositifs d’aide à la traduction, le développement de l’édition numérique, du travail collaboratif ou de l’open access, la question de la place de la...

Read more …

Oct 2016

Languages, translation and interpretation

  • colloque
WORKSHOPS: Migrating Texts: Multilingualism in Subtitling, Translation and Adaptation

Friday 11 November 2016, Senate House, London https://migratingtexts.wordpress.com We are delighted to announce that Migrating Texts will return on Friday 11 November 2016, with a day of workshops on multilingualism in subtitling, translation and adaptation, generously supported by the European Commission in the UK, by the AHRC funded London Arts & Humanities Partnership LAHP (King’s...

Read more …

Oct 2016
Oct 2016

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Traduction du droit et droit de la traduction

Direction scientifique : Marie Cornu et Michel MoreauContributeurs : Eleanor Cashin-Ritaine, Marie Cornu, Jacques David, Aileen Doetsch, Fernando Feldman, Manlio Frigo, jean-Claude Gémar, Marie Goré, isabelle de Lamberterie, Marie-Eugénie Laporte-Legeais, Gilbert Lautissier, Raymond Legeais, Anne-Marie Leroyer, Alain A. Levasseur, Michel Moreau, Frédérique Niboyet, David Noguéro, Xavier...

Read more …

Sep 2016

Languages, translation and interpretation

  • colloque
La traduction face à la complexité culturelle (27-29 octobre 2016 - Université « Ştefan cel Mare », Suceava - Roumanie)

PROGRAMME ColloqueLa traduction face à la complexité culturelleLes 27-29 octobre 2016Université « Ştefan cel Mare », SuceavaFaculté des Lettres et Sciences de la Communication Manifestation scientifique financée par le Projet de Recherche ExploratoireCNCS PN II ID PCE 2011-3-0812, Contrat nr. 133/27.10.2011Traduction culturelle et littérature(s) francophone(s) : histoire, critique,...

Read more …

Sep 2016

Languages, translation and interpretation

  • article
Traduire Shakespeare (Le Monde Diplomatique - septembre 2016 par Jean-Michel Déprats)

Permettre à ceux qui ignorent une langue de profiter des chefs-d’œuvre qu’elle a produits : une mission à la fois essentielle et impossible. Comment restituer l’œuvre de Shakespeare en français, idiome si éloigné de l’anglais élisabéthain ? Un traducteur expose ici quelques-uns de ses partis pris.Jean-Michel Déprats argin, en yiddish, désigne la joie ressentie pour quelqu’un...

Read more …

Aug 2016

Languages, translation and interpretation

  • article
Le traducteur doit-il devenir le substitut momentané de l’éditeur et du correcteur ?

Actualitté, 26 juillet 2016 Lors d’une conférence qui s'est déroulée pendant le congrès annuel SHARP à la BnF, Shirley Fortier, traductrice et chercheuse à l’Université de Sherbrooke au Canada, a fait part de ses réflexions sur le rôle et le statut du traducteur, en tant que « passeur et ponceur ». En constatant les erreurs qui subsistent trop souvent dans les...

Read more …

Aug 2016

Languages, translation and interpretation

  • article
Les traducteurs d'Europe s'opposent à la création de droits voisins pour l'éditeur

Actualitté, 28 juin 2016 Le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL) a répondu à la consultation européenne sur le rôle des éditeurs dans la chaîne de valeur des droits d'auteur, et s'exprime notamment sur les droits voisins. La Commission européenne demandait en effet l'avis des acteurs culturels sur la création d'un nouveau droit voisin sur les...

Read more …

Jul 2016

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Revue française de linguistique appliquée Traduction et interprétation face aux défis actuels

Vol. XXI - 2016/1 124 pages ISSN 1386-1204         Présentation. Traduction et interprétation face aux défis actuels [Accéder à cet article]       Maryvonne Boisseau     De la traductologie aux sciences de la traduction ? [Accéder à cet...

Read more …

Jul 2016

Languages, translation and interpretation

  • article
De kunst van het vertalen (Taalunie)

Een fluitje van een cent, zo lijkt het; de romans van Umberto Eco, de boeken van Haruki Murakami of de thrillers van Henning Mankell in het Nederlands. Ze zijn zo verkrijgbaar in de boekhandel, te leen bij de bibliotheek of te bestellen via internet. Meer lezen...>>>

Jul 2016

Languages, translation and interpretation

  • article
Manifeste méditerranéen pour la traduction

Appel pour une politique concrète et ambitieuse de soutien à la traduction en MéditerranéeCollectif de traducteurs, d'auteurs, de cinéastes et de metteurs en scène Premiers signataires: Adonis, Roger Assaf, Alaa Al-Aswany, Alessandro Barbero, Mohammed Berrada, Barbara Cassin, Georges Corm, Costa-Gavras, Jean Daniel, Gilles Gauthier, Nedim Gürcel, Jens Christian Grondahl, Sonallah Ibrahim,...

Read more …

Jul 2016

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Publication: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts

John Benjamins Publishing Company Translation and translanguaging are natural and complementary phenomena that occur in multilingual societies. They are advocated as valuable pedagogies that not only develop the ability to operate between languages but also, and most importantly, nourish creativity and a multilingual sense of self. They permit to co-construct meanings and share knowledge, skills...

Read more …

Jun 2016

Languages, translation and interpretation

  • colloque
An international conference on retranslation. Ghent University (Belgium) 7-8 February, 2017

Retranslation is commonly associated with a dual focus: “the act of translating a work that has previously been translated into the same language” and “the result of such an act, i.e. the retranslated text itself” (Tahir Gürçağlar 2009, 233). The activity and its products have constituted a considerable share of the global translation market since the Middle Ages. Canonical literary...

Read more …

Jun 2016

Languages, translation and interpretation

  • article
Man Booker International Prize « La fiction traduite se vend mieux que la fiction en anglais »

Source: Actualitté Au Royaume Uni, la fiction traduite se vend mieux aujourd’hui que la fiction écrite en anglais, selon une étude commandée par le Man Booker International Prize. Alors que seulement 3,5% de la fiction littéraire publiée en 2015 était traduite, celle-ci représentait 7% des ventes. Même si la proportion de la fiction traduite était toujours considérée comme...

Read more …

Jun 2016

Languages, translation and interpretation

  • article
Descubriendo cómo los intérpretes se relacionan entre ellos

De Taalsector, 29 de abril de 2016 De una manera u otra, todos estamos conectados. Por supuesto, los intérpretes no iban a ser menos. ¿Pero cómo se relacionan entre ellos? ¿Con quién están conectados? ¿De qué suelen hablar? Rebecca Albert es alumna del máster de interpretación de la Universidad de Gante y pronto se graduará. No le queda mucho para convertirse en intérprete...

Read more …