Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Languages and translation

Entrées de flux
Oct 2018

Languages, translation and interpretation

Booker Prize: tradition of multilingual writers seems to be dying out – more’s the pity

Source : The Conversation Is it a coincidence that J.K. Rowling studied French and Classics? Or that Shakespeare wrote passages of dialogue in Welsh and French, suggesting that he was conversant in both? To write successfully in your first language, it can help if you know a second – it is one way of seeing the world from another perspective and making comparisons, which is after all what...

Read more ...

Oct 2018

Languages, translation and interpretation

États-Unis : les meilleures traductions du français récompensées

Source : Actualitté, 14 septembre 2018 Chaque année, l'ambassade française aux États-Unis rend hommage à l'art de la traduction en saluant le travail de ceux qui rendent les textes écrits en français accessibles outre-Atlantique. Pour la première sélection de l'année 2018, ce sont 5 livres qui ont été distingués par les 15 membres du comité des French Voices Awards. Lire la...

Read more ...

Sep 2018

Languages, translation and interpretation

Des centaines d'ouvrages traduits : Babelcube entremetteur-traducteur

Source : Actualitté, 13 août 2018 Depuis son lancement en 2015, la plateforme Babelcube a déjà permis la traduction et la publication numérique de centaines d’ouvrages. Fondée sur un système de droits d’auteur, elle permet aux écrivains déjà publiés dans leur langue d’entrer directement en contact avec des traducteurs littéraires désireux de se faire la main. Lire la suite......

Read more ...

Sep 2018

Languages, translation and interpretation

Traducteurs : lutter pour exister, le militantisme quotidien

Actualitté, 17 juillet 2018

Avant de partir en vacances, les traducteurs procèdent à une salutaire piqûre de rappel. Et qui servira à n’en point douter aux jurés de prix littéraires qui vont fleurir à la rentrée. Un traducteur est un auteur, et il convient de ne pas les oublier... Lire la suite... >>>>

Jul 2018

Languages, translation and interpretation

Brexit et ses malheureuses traductions

La traduction de la stratégie britannique pour le Brexit tourne au ridiculeSam Morgan, EURACTIV.com, ‎20‎ ‎juil.‎ ‎2018. Traduit par Marion Candau https://www.euractiv.com/section/uk-europe/news/translations-of-british-brexit-plan-provoke-ridicule/ https://www.euractiv.fr/section/royaume-uni-en-europe/news/translations-of-british-brexit-plan-provoke-ridicule/Le gouvernement...

Read more ...

Jun 2018

Languages, translation and interpretation

Qu’est-ce qui fait qu’une traduction est géniale ?

Source : CEATL « Il est facile de déterminer ce qu’est une mauvaise traduction. Celles qui sont déchiquetées n’importe comment comme si la personne qui tenait les ciseaux était ivre. Celles où l’original a été mal compris, ou bien mal interprété. Celles où toute personnalité a été lissée. Mais comment identifier une traduction réussie ? Quand avons-nous bien fait...

Read more ...

Jun 2018

Languages, translation and interpretation

Multilinguismo à luz da tradução automática

Goethe Institut Brasilien, 28 Mai 2018 Graças a novos impulsos provenientes das pesquisas sobre inteligência artificial, a tradução automática tornou-se cada vez mais eficiente nos últimos anos. Como funciona essa tecnologia, qual sua utilidade e quais as possíveis consequências para o multilinguismo como ideal de educação? Quem utilizou recentemente um sistema de tradução...

Read more ...

Jun 2018

Languages, translation and interpretation

La traduction littéraire par des machines, “une vaste plaisanterie”

Source: Actualitté, le 7 juin 2018

L’École de Traduction Littéraire propose un appel à candidatures, pour une formation d’une année. Le cursus est destiné aux traducteurs professionnels débutants – une traduction déjà publiée chez un éditeur classique. Cette condition posée, tout le monde est éligible. Lire la suite... >>>>

May 2018

Languages, translation and interpretation

Danse des mots : Le colloque «L'erreur culturelle en traduction», une émission d'Yvan Amar sur RFI

Stéphanie Schwerter est une des co-organisatrices du colloque « L'erreur culturelle en traduction » qui s'est tenu du 22 au 24 mars 2018 à l'Université de Valenciennes. Ce colloque est notamment l'occasion de mettre en lumière, une erreur de traduction qui se trouve peu évoquée, celle de l'erreur dû à la méconnaissance culturelle. Stéphanie Schwerter évoque ce colloque accompagnée...

Read more ...

May 2018

Languages, translation and interpretation

En 2016, 12 296 traductions à partir du français, dont 2121 par la Chine

Actualitté, Antoine Oury - 23.04.2018 Le ministère de la Culture et le Syndicat national de l’édition ont réalisé un bilan des traductions de livres écrits en français pour l’année 2016 : au total, ils dénombrent 12 296 cessions de droits pour la traduction, en majorité pour l’Europe de l’Ouest et l’Asie. Sur cette dernière zone géographique, c’est bien...

Read more ...

May 2018

Languages, translation and interpretation

Stage d’été de l’ESLT « Formation à l’enseignement de la traduction littéraire » (Rome, 11-14 septembre 2018)

Du 11 au 14 septembre 2018, l’Ecole européenne de traduction littéraire (ESLT) organise son deuxième stage d’été. Ce stage, destiné aux traducteurs littéraires (à tout stade de leur carrière) désireux d’améliorer leurs compétences d’enseignants et de découvrir les innovations dans ce domaine, se tiendra à l’université de Link Campus et réunira vingt traducteurs et...

Read more ...

May 2018

Languages, translation and interpretation

Mehrsprachigkeit im Licht der Maschinenübersetzung

Autor:Ralph Krüger ist Professor für Sprach- und Übersetzungstechnologie am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der TH Köln. Dort befasst er sich unter anderem mit der Usability von Werkzeugen der Sprach- und Übersetzungstechnologie sowie mit der Leistungsfähigkeit der neuronalen maschinellen Übersetzung. Copyright: Goethe-Institut e. V., Redaktion Magazin Sprache,...

Read more ...