Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Languages and translation

Entrées de flux
Oct 2007

Languages, translation and interpretation

Langues d'Europe et l'identité ? (P. Judet de La Combe)

Une conférence de Pierre Judet de La Combe lors du colloque de Toulouse à l'occasion du cinquantième anniversaire du Traité de Rome (mai 2007). "Deux fonctions du langage ? Une opinion commune veut que les langues aient, chacune, deux fonctions principales : permettre la communication entre les humains et exprimer une identité. La langue serait,...

Read more ...

Oct 2007

Languages, translation and interpretation

A Malte, une langue inscrite dans l'histoire

Méconnue, la langue maltaise porte les traces de l’histoire mouvementée de l’archipel, entre dominations arabe, italienne et anglaise. Depuis 2004, elle est l’une des vingt-trois langues officielles de l’Union européenne. Par Martine Vanhove Commentaire de l'OEP : un morceau d'anthologie!!  Lire l'article dans Le Monde...

Read more ...

Oct 2007

Languages, translation and interpretation

Le chat et les expressions imagées dans les langues européennes

C'est un exercice sur langue de service et langue de culture que nous vous proposons au sujet d'un article publié par Cafébabel. "Le chat est un animal de prédilection pour les Européens. S’ils sont enrhumés, les français auront ‘ un chat dans la gorge’, là où leurs voisins anglais...

Read more ...

Aug 2007

Languages, translation and interpretation

Une fable inédite de Tahar Ben Jelloun

Le miracle de la langue, c'est sa capacité d'emprunt et d'appropriation. Lisons cette très jolie et très profonde fable de Tahar Ben Jelloun Le dernier immigré, publié dans Le Monde Diplomatique d'août 2006. Nous pouvons lire aussi L'aventure des mots français venus d'ailleurs d'Henriette Walter (Robert Laffont, 1997). Il y a deux modalités de l'emprunt en langue : l'enrichissement, la...

Read more ...

Jul 2007

Languages, translation and interpretation

Pour une sociolinguistique de la complémentarité (M. Courthiades)

Nous avons le plaisir de publier 2 articles que nous a confiés Marcel Courthiades à la suite de son exposé  dans le cadre du colloque de l'INALCO les 24-25 mai 2007 "Politiques linguistiques, apprentissage des langues et francophonie en Europe centrale et orientale" à l'Institut hongrois, 92 rue Bonaparte à Paris 6e. "Entre diglossie et bilinguisme : la gestion plurielle du patrimoine...

Read more ...

Jul 2007

Languages, translation and interpretation

Enjeux de mots-Palabras en juego-Desafios de palavras-Words Matters

En politique comme ailleurs, les mots ne sont jamais neutres : porteurs de sens, parfois de contresens, les mots véhiculent l’histoire de la société qui les a produits et les représentations du monde de ceux qui les utilisent. Ces représentations sont diverses, contradictoires, voire conflictuelles, selon les acteurs qui les formulent, les...

Read more ...