Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture and cultural industries

Apr 2019

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Dans la tête des traducteurs – peut-être la première BD sur le travail des traducteurs

Source : CEATL, 28 avril 2019 Assis pendant des heures devant leur ordinateur ? le nez dans les bouquins et les dictionnaires ? Aha, en apparence seulement ! La vie des traducteurs est pleine d’aventures et d’expériences extraordinaires, mais seulement dans leur tête pour la plupart. W głowie tłumaczy (Dans la tête des traducteurs) est à notre connaissance la première...

Read more …

Apr 2019
Apr 2019

Languages, translation and interpretation

  • Traduction
  • article
Apulée #4 – Traduire le monde (parution)

Revue de littérature et de réflexion ISBN 978-2-84304-847-0 Plus d'informations ici... >>>> Fidèle à l’appel constant des autres rives et des antipodes, dans l’ardente continuité de ses trois premiers numéros – « Galaxies identitaires », « De l’imaginaire et des pouvoirs » et « La guerre et la paix » –, la revue Apulée poursuit sa double...

Read more …

Mar 2019

Languages, translation and interpretation

  • article
Hoeveel verdienen vertalers

Bron: De Taalsector, 07 december 2018 Vertalers zijn onmisbaar voor onze exporteconomie en onze open samenleving. De vertaalbranche is net als de rest van de taalsector vitaal en optimistisch gezind. Ze surft dan ook mee op een aantal belangrijke trends, die voorlopig niet lijken te gaan stokken: globalisering, migratie, digitalisering enz. Intussen heerst in de vertaalbranche steeds meer...

Read more …

Mar 2019

Languages, translation and interpretation

  • biblio
A Multilingual Nation - Translation and Language Dynamic in India

by Rita Kothari, 18 January 2018, Oxford University Press, ISBN: 9780199478774 A comprehensive work in the field of Translation Studies in the Indian context, linking language politics to translation This anthology takes head on some of the cardinal principles of translation and illustrates how they do not apply to India. The idea of 'source' - the language and text you translate from - is in a...

Read more …

Mar 2019

Languages, translation and interpretation

  • article
La lengua se compra y se vende (El País)

13.01.19 Si España es el territorio económicamente dominante en la lengua, ¿cómo no tendría su industria esa preponderancia? En el prólogo a su traducción de Comienzo y fin de la nieve, de Yves Bonnefoy, escribe Arturo Carrera: “Traducción es devoción”. Y luego, hacia el final, agrega: “Pero sobre todo me acompaña siempre aquella otra idea de Bonnefoy: que traducir no es...

Read more …

Mar 2019

Languages, translation and interpretation

  • article
Crossing Kids : Amazon se lance dans la traduction de littérature jeunesse

Source : Actualitté, 1 février 2019

Dans sa conquête méthodique du monde, Amazon poursuit le développement de Crossing, filiale de la branche éditoriale Amazon Publishing, avec un segment jeunesse. Crossing est dédié à la traduction, ce qui laisse comprendre quel sera le déroulé.  Lire la suite... >>>>

Feb 2019

Languages, translation and interpretation

  • article
Subtítulos (El País)

Aseguran que una imagen vale más que mil palabras. Debería de ser negociable esta frase hecha. Para mí, es fundamental comprender lo que escucho en la pantalla Carlos Boyero, 19 ENE 2019 Ocurrió a finales de los años sesenta y no sé de quién partió iniciativa tan moderna. Lo denominaron cine de arte y ensayo. Sin sonrojo, copiando a los siempre hipercultos franceses. No quiero imaginar...

Read more …

Feb 2019

Languages, translation and interpretation

  • biblio
La aventura de vivir (y traducir) los sueños de Murakami

Fuente: El país, 19 enero 2019 Un documental reivindica la labor de la traducción literaria a través de la mujer que traslada al danés el mundo metafórico del autor de 'Tokio Blues' Mette Holm no es una escritora famosa, pero los lectores daneses de Haruki Murakami se han convertido también en los suyos. Desde hace décadas trabaja prácticamente en la sombra, traduciendo las exitosas...

Read more …

Jan 2019

Languages, translation and interpretation

  • article
¿Es el doblaje un lastre a la hora de aprender idiomas?

Fuente: The Conversation, edición española, 16 enero 2019 La difusión global de los productos audiovisuales necesita apoyarse en la traducción. La subtitulación y el doblaje –con variantes en ambos casos– son las dos opciones genéricas de la traducción audiovisual, pero resultan notoriamente distintas. El doblaje sustituye el idioma hablado original por otro. En cambio, la versión...

Read more …

Jan 2019

Languages, translation and interpretation

  • article
Barbara Cassin, philologue: «La traduction est aux langues ce que la politique est aux hommes»

Publié sur Médiapart le 19 juillet 2018 Si la traduction est un « savoir-faire avec les différences », penser ce que sera la traduction dans un futur proche ou lointain est nécessaire pour imaginer de quoi notre monde sera fait, et pour chercher à « compliquer l’universel » face aux enracinements identitaires comme aux nivellements globalisants. Lire l'article...

Read more …

Dec 2018

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Propos sur l'intraduisible

Presses universitaires de Provence, 2018 Olga Artyushkina et Charles Zaremba (dir.) Langues et langage Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l’intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus...

Read more …

Dec 2018

Languages, translation and interpretation

  • article
Cómo traducir la risa

Fuente: The Conversation, 5 de noviembre de 2018 La creación humorística y la traducción son dos actividades humanas unidas por su importante papel social, cultural, artístico e histórico. ¿Qué sería de nosotros si no pudiésemos contar alguna vez con el humor a lo largo de nuestra vida, y cómo serían las sociedades sin la presencia de la risa? ¿Qué habría sido de las diversas...

Read more …

Dec 2018

Languages, translation and interpretation

  • article
30 secondes pour traduire en chinois 300 pages d'un livre anglais

Source : Actualitté, 26 octobre 2018

La mode est donc aux machines qui traduisent, en faisant preuve d’une rapidité sans pareille et d’une efficacité étonnante. Un nouveau cas est annoncé : ce logiciel qui vient de réaliser un passage de l’anglais au chinois en 30 secondes, avec une pertinence fulgurante. Lire la suite... >>>>

Oct 2018

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Traduire le temps : 35e Assises de la traduction, à Arles

Source : Actualitté, 3 octobre 2018 Les 35es Assises de la traduction littéraire s'annoncent : du 9 au 11 novembre prochains, à Arles, le métier engagera un débat autour de la notion de temps et, bien sûr, sa traduction. Cinquante invités, 13 ateliers de traduction, des animations et événements, ainsi qu'un nouveau lieu investi, le Théâtre d'Arles. Les Assises sont organisées...

Read more …

Oct 2018

Languages, translation and interpretation

  • article
Booker Prize: tradition of multilingual writers seems to be dying out – more’s the pity

Source : The Conversation Is it a coincidence that J.K. Rowling studied French and Classics? Or that Shakespeare wrote passages of dialogue in Welsh and French, suggesting that he was conversant in both? To write successfully in your first language, it can help if you know a second – it is one way of seeing the world from another perspective and making comparisons, which is after all what...

Read more …

Oct 2018
Oct 2018

Languages, translation and interpretation

  • article
États-Unis : les meilleures traductions du français récompensées

Source : Actualitté, 14 septembre 2018 Chaque année, l'ambassade française aux États-Unis rend hommage à l'art de la traduction en saluant le travail de ceux qui rendent les textes écrits en français accessibles outre-Atlantique. Pour la première sélection de l'année 2018, ce sont 5 livres qui ont été distingués par les 15 membres du comité des French Voices Awards. Lire la...

Read more …

Sep 2018

Languages, translation and interpretation

  • article
Des centaines d'ouvrages traduits : Babelcube entremetteur-traducteur

Source : Actualitté, 13 août 2018 Depuis son lancement en 2015, la plateforme Babelcube a déjà permis la traduction et la publication numérique de centaines d’ouvrages. Fondée sur un système de droits d’auteur, elle permet aux écrivains déjà publiés dans leur langue d’entrer directement en contact avec des traducteurs littéraires désireux de se faire la main. Lire la suite......

Read more …

Sep 2018

Languages, translation and interpretation

  • article
Traducteurs : lutter pour exister, le militantisme quotidien

Actualitté, 17 juillet 2018

Avant de partir en vacances, les traducteurs procèdent à une salutaire piqûre de rappel. Et qui servira à n’en point douter aux jurés de prix littéraires qui vont fleurir à la rentrée. Un traducteur est un auteur, et il convient de ne pas les oublier... Lire la suite... >>>>

Jul 2018

Languages, translation and interpretation

  • article
Brexit et ses malheureuses traductions

La traduction de la stratégie britannique pour le Brexit tourne au ridiculeSam Morgan, EURACTIV.com, ‎20‎ ‎juil.‎ ‎2018. Traduit par Marion Candau https://www.euractiv.com/section/uk-europe/news/translations-of-british-brexit-plan-provoke-ridicule/ https://www.euractiv.fr/section/royaume-uni-en-europe/news/translations-of-british-brexit-plan-provoke-ridicule/Le gouvernement...

Read more …

Jul 2018

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Book: Audiovisual translation - Theoretical and methodological challenges

Editors Yves Gambier University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University Sara Ramos Pinto | University of Leeds John Benjamins publishing, 2018 Available ISBN 9789027201195 | EUR 80.00 | USD 120.00 ISBN 9789027263735 | EUR 80.00 | USD 120.00 The exponential growth of Audiovisual Translation (AVT) in the last three decades has consolidated its place as an area of study...

Read more …

Jul 2018

Languages, translation and interpretation

  • colloque
L'apprenant en langues et dans les métiers de la traduction : source d'interrogations et de perspectives

Date :  du 31-01-2019 au 02-02-2019 Lieu :  Campus Villejean (Rennes) Place du recteur Henri Le Moal CS 24307 35043 Rennes cedex Organisation :  Université Rennes 2 L'équipe d'accueil LIDILE EA 3874, Linguistique - Ingénierie - Didactique des langues, propose de réfléchir à ce que le terme d'« apprenant » recouvre (rôle, place, identité, interactions, etc.) concernant...

Read more …

Jun 2018

Languages, translation and interpretation

  • article
Qu’est-ce qui fait qu’une traduction est géniale ?

Source : CEATL « Il est facile de déterminer ce qu’est une mauvaise traduction. Celles qui sont déchiquetées n’importe comment comme si la personne qui tenait les ciseaux était ivre. Celles où l’original a été mal compris, ou bien mal interprété. Celles où toute personnalité a été lissée. Mais comment identifier une traduction réussie ? Quand avons-nous bien fait...

Read more …