Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture and cultural industries

Jul 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
"Le statut du traducteur c'est d'abord d'être reconnu comme un auteur"

Un statut mieux protégé et enfin reconnu Source: Actualitté, le mercredi 19 juin 2013 à 10:32:04  À l'occasion des 40 ans de l'ATLF (Association des traducteurs littéraires de France), l'association avait donné rendez-vous au Centre national du livre et convié les intéressés pour marquer la date. « Quarante, l'âge de raison et celui de nouveaux combats à mener. » C'était...

Read more …

Jun 2013

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Oenolexique français-anglais de la vigne et du vin

Les 10 000 mots du vin de A à Z Auteurs Michaël Mariaule et Guillaume Winter Date de parution 2013 ISBN 978-2-35156-120-1 C’est au cours de soirées dégustation organisées par un couple d’amis sommeliers cavistes que leur est venue l’idée de cet ouvrage. La question récurrente était : comment dirait-on en anglais pierre à fusil , giboyeux , empyreumatique , et bien...

Read more …

Jun 2013
Jun 2013
Jun 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
Those Incredible Interpreters (F. Grosjean)

Interpreting is one of the most difficult linguistic skills Published on September 15, 2011 by Francois Grosjean, Ph.D. in Life as a Bilingual Have you ever sat down in an interpreter's booth, put on the headphones and tried to interpret the incoming speech? I did when I was a young and rather naive student who thought that being bilingual meant one could interpret simultaneously. No...

Read more …

Jun 2013

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Y. Chevrel et J.-Y. Masson : Histoire des traductions en langue française

Source : CEATL, 5 juin 2013 À l’occasion de la parution du premier volume de l’Histoire des traductions en langue française, la BnF organise une rencontre avec Yves Chevrel et Jean-Yves Masson. Professeurs de littérature comparée, ils dirigent ce projet monumental d’écrire pour la première fois une histoire des traductions embrassant tous les domaines, de la littérature au droit,...

Read more …

Jun 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
Het inkomen van een zelfstandig vertaler?

(7/5/2013) 'Achteraf bekeken had ik zelfs veel eerder de stap naar een eigen zaak moeten zetten.' Dat zegt Els Peleman, zelfstandig vertaler en zaakvoerder van EP Vertalingen (Herentals), in een interview met vacatureblad Jobat, waarin ze over haar loon getuigt. Eind vorig jaar is ze helemaal voor zichzelf begonnen. Ze verdient nu naar eigen zeggen 2500 euro netto. Maar dat is niet het...

Read more …

Jun 2013
Jun 2013
May 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
Je parlais l’english fluettement, yes, yes ! (Jean Quatremer)

29 mai 2013, Blog Libération Tous les interprètes vous le diront : il n’y a rien de pire qu’un non-anglophone de naissance qui, au lieu de laisser les interprètes faire leur travail, s’ingénie à parler un mauvais anglais. Non seulement sa pensée est appauvrie, mais ses tournures de phrases, calquées sur sa langue maternelle, sont souvent intraduisibles. Le problème devient...

Read more …

May 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
Campus européen Langues et traductions : Francophonie et itinéraires slaves

L’objectif principal du Campus européen Langues et traductions : Francophonie et itinéraires slaves, qui se déroulera du 3 au 13 juillet 2013 à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales – Paris, est d’organiser deux formations : l’une proposant des cours de langues slaves et de préparation aux certifications de ces langues en conformité avec le Référentiel...

Read more …

May 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
Lost in translation? (The New Yorker)

May 9 2013, Posted by Roland Kelts Last month, Haruki Murakami published a new novel in Japan. Before anyone could read it, the novel broke the country’s Internet pre-order sales record, its publisher announced an advance print run of half a million copies, and Tokyo bookstores opened at midnight to welcome lines of customers, some of whom read the book slumped in corners of nearby cafés...

Read more …

May 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
Le public appelé à l'aide pour la traduction en français de Jack Avarice

Quand les lecteurs deviennent eux-mêmes producteurs Mercredi 15 mai 2013, Actualitté Thomas Rivière, éditeur chez Glénat Comics et membre actif sur la plateforme Comicswire et rédacteur en chef de Comics Place, annonce le lancement de la campagne Ulule pour produire le comics Jack Avarice en France grâce au financement participatif. Un comics américain déjà paru chez IDW, écrit et...

Read more …

May 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
Murakami, traducteur de Gatsby le Magnifique, en japonais

Source : Actualitté, jeudi 16 mai 2013 Star incontestée du Festival de Cannes, l'adaptation du livre de F. Scott Fitzgerald, Gatsby le Magnifique est cependant dépassée au box-office par Iron Man 3. Ce qui prouve tout de même quelque chose. Quoi, c'est à voir. Or, si l'on lorgne du côté de l'archipel japonais, Haruki Murakami, le populaire romancier, assure que « les lecteurs japonais...

Read more …

May 2013

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Publication : Traduction : histoire, théories, pratiques (D. Chartier)

Auteur : Delphine CHARTIER
N° ISBN : 978-2-8107-0187-2
PRIX : 19.00 €
Format et nombre de pages : 16 x 24 cm - 181 p.

 

May 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
Ausschreibung Workshop Europäische Übersetzerschmiede

Einreichefrist: 15. Mai 2013 Der Deutsch-Schwedische Workshop für NachwuchsübersetzerInnen im Rahmen der Europäischen Übersetzerschmiede ist ausgeschrieben. Das Mentoratsprogramm besteht aus zwei aufeinanderfolgenden Workshops: im Oktober 2013 im Baltic Centre for Writers and Translators in Visby (Schweden) und im November 2013 im Übersetzerhaus Looren. Die Ausschreibung für den Workshop...

Read more …

May 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
Le projet BabelMatrix au service des traducteurs littéraires

CEATL, 10 mai 2013 Depuis sa création au début des années 2000, le projet BabelMatrix a subi plusieurs transformations, et continue de se développer. L’objectif de ce site consacré à la traduction et aux traducteurs littéraires est de présenter la richesse de la littérature mondiale en traductions, à travers des extraits qui incitent à poursuivre la lecture. Cette année, la...

Read more …

May 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
¿Traductor, traidor? Hablan catorce traductores

Gema Sánchez de la Nieta - Martes, 23 de Abril de 2013 Ocultos tras los grandes nombres de los autores y condenados a las páginas interiores de los libros, habitualmente preteridos y muchas veces criticados por traicionar la versión original de las obras literarias, catorce traductores reivindican en Hijos de Babel –recién editado por la excelente editora Fórcola- el reconocimiento de ...

Read more …

Apr 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
Vidéo : Lire et traduire à la lumière des instances énoncantes

Dans le cadre du séminaire doctorale Textes et Cultures axe « Traductologie, Linguistique, Corpus et Société », M. Jean-Claude Coquet a donné une conférence intitulée« Lire et traduire à la lumière des instances énonçantes. » vendredi 25 janvier 2013 à la Maison de la Recherche à Arras.>>>>>>>>>>>>>>>

Apr 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
La traduction est le plus gros obstacle à l'exportation des livres chinois

Le Quotidien du peuple en ligne, 17 avril 2013

La traduction est le plus grand obstacle empêchant l'exportation des livres chinois, a déclaré Guo Xiaoyong, vice-président du Groupe de publication internationale de Chine (CIPG), lors d'une interview accordée mardi à Xinhua à l'occasion de la Foire du livre de Londres. >>>>>>>>>>>>

Apr 2013
Apr 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
Traduction juridique et jurilinguistique : disciplines en voie de mondialisation

Etats et perspectives / Legal Translation and Jurilinguistics : Globalizing Disciplines. Retrospects and Prospects

A paraître

META – Journal des Traducteurs

Table of Contents

Numéro spécial / Special Issue

Volume 58/3

Apr 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
Os melhores jovens tradutores da UE de 2012 estão de parabéns

Os 27 vencedores do concurso de tradução da UE são homenageados hoje, em Bruxelas, por ocasião da cerimónia da entrega dos prémios. Anunciando a primavera, os 27 vencedores do concurso anual da Comissão para jovens tradutores (Juvenes Translatores), vão encontrar-se hoje em Bruxelas. Portugal estará representado por Catarina Pinto, da Escola Secundária de Rio Tinto, que foi a...

Read more …

Apr 2013