Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Languages and migrations

Entrées de flux
Nov 2014

Languages and migrations

Journée d’étude « Migrer d’une langue à l’autre ? », au Musée de l’histoire de l’immigration, 26 novembre 2014

9h00-18h00
Musée de l’histoire de l’immigration
Palais de la Porte dorée - 293 avenue Daumesnil - 75012 Paris

Oct 2014

Languages and migrations

Journée d'étude 2014 : “Migrer d'une langue à l'autre ?” (Paris- 26 novembre 2014)

Mercredi 26 novembre 2014, 9h00-18h00

Musée de l’histoire de l’immigration

Palais de la Porte dorée - 293 avenue Daumesnil - 75012 Paris

La 2ème édition de cette journée consacrée aux langues de l'immigration vous proposera :

Aug 2014
Oct 2013

Languages and migrations

Lengua e inmigrantes escolares (Observatorio Atrium Linguarum)

Si preguntamos a las personas que nunca han pensado en cómo se aprende una lengua cómo creen que esto acontece, acostumbran a formular teorías semejantes a la idea de que el lenguaje crece de la misma manera que a los pájaros les crecen las alas. Sin embargo, sabemos que el proceso de adquisición del lenguaje es mucho más complejo y no depende exclusivamente de mecanismos innatos....

Read more ...

Oct 2013

Languages and migrations

Migrer d'une langue à l'autre, compte-rendu du colloque

organisé par la DGLF à la Cité nationale de l'histoire de l'immigration le 25 septembre 2013

"Migrer d'une langue à l'autre"

Colloque organisé par la DGLF à la Cité nationale de l'histoire

de l'immigration le 25 septembre 2013

(Lire en format doc)

Oct 2013

Languages and migrations

Escolas ensinam idiomas maternos para migrantes

Por Abdelhafidh Abdeleli, swissinfo.ch 30. Setembro 2013 - 11:00 Apesar de 60% das crianças de origem estrangeira nascidas na Suíça falar a língua materna em casa, a política de integração se concentra no aprendizado dos idiomas nacionais. Porém alguns especialistas consideram importante levar em consideração os chamados idiomas de origem, especialmente na escola....

Read more ...

Oct 2013

Languages and migrations

Migrantinnen, die einander helfen: "Die Lösung ist die Sprache"

Quelle: DerStandard.at Rosa Winkler-Hermaden, 1. September 2013, 17:30 foto: andy urban Roda Ali Elmi (Bildmitte) ist seit Dezember in Österreich. Ihre "Nachbarinnen" (links und rechts) helfen ihr bei den ersten Schritten in Richtung Integration. Frauen mit Migrationshintergrund helfen anderen. Das Projekt "Nachbarinnen" setzt auf muttersprachliche Beratung. So sollen Probleme...

Read more ...

Sep 2013

Languages and migrations

El árabe, una « lengua de Francia » sacrificada (Le Monde diplomatique)

Este artículo de Emmanuelle Talon fue originalmente publicado en francés en Le Monde diplomatique (octubre de 2012). La traducción al español que publicamos hoy es el trabajo de Luisa Penalva, traductora voluntaria para el OEP. Le damos las gracias por su indispensable trabajo. La versión francesa del artículo se puede leer aquí. Aunque que el árabe es la segunda lengua más hablada en...

Read more ...

Sep 2013

Languages and migrations

Immigration Hurdle: EU Questions Germany's Language Tests

Spiegel Online, August 1 2013

Germany may be violating EU law with language tests for certain immigrants, and the European Commission is looking into the matter. German politicians say the test isn't that hard. >>>>>>>>>>>>

Sep 2013

Languages and migrations

Il plurilinguismo è la normalità

Le nuove metodologie proposte per migliorare l’apprendimento linguistico e le strategie per favorire l’integrazione dei migranti. Il punto di vista di Andrea Abel, ricercatrice presso l’Eurac e coautrice di un importante studio adesso disponibile anche in rete.
Von  Gabriele Di Luca

Aug 2013

Languages and migrations

Le Berbère : deuxième langue parlée en France

Algérie-focus.com, 24 jullet 2013

La langue berbère dans ses variantes est la deuxième langue la plus parlée de France. Ils sont entre 1,5 et 2 millions de personnes à communiquer dans cette langue nord-africaine. Lire la suite...

Aug 2013

Languages and migrations

Haagse expats zijn het zat; ze spreken heus wel Nederlands

Bron: Volkskrant.nl, 25.07.13

In het Engels beginnen tegen een buitenlander is wellicht hoffelijk bedoeld, maar het leidt vaak eerder tot wrevel dan dankbaarheid. Expats in Den Haag klagen dat ze in winkels of horecagelegenheden veel te snel in het Engels te woord worden gestaan, waardoor ze zelden hun kennis van het Nederlands in de praktijk kunnen brengen.>>>>>>>>>>>>>