Qui sommes-nous ?

¿Quiénes somos?

Última actualización: 24 Jun 2017

El Observatorio Europeo del Plurilingüismo, estructura de mutualización y cooperación entre colaboradores del plurilingüismo, nació de los Primeros Encuentros Europeos sobre el Plurilingüismo que tuvieron lugar en París los días 24 y 25 de noviembre del 2005. 

Al reunir responsables de decisiones, investigadores y miembros de la sociedad civil alrededor de una Carta Europea del Plurilingüismo, para responder a las problemáticas lingüísticas fundamentales de Europa en sus dimensiones políticas, culturales, económicas y sociales, el OEP tiene como objetivo promover el uso de las lenguas vivas y preservar la diversidad lingüística y cultural, valor de intercambio y de creatividad.

El Observatorio encamina su actividad de acuerdo a cuatro ejes:

- búsqueda estratégica, con miras a una información pertinente

- comunicación que busca sensibilizar a los diferentes públicos por medio de argumentos apropiados

- mutualización de los medios entre actores del plurilingüismo

- mediación que busca actuar en los procesos decisorios

Los medios desarrollados son:

- un banco de conocimientos, un centro de recursos, el sitio web.

- un boletín informativo bimestral que se difunde a 20.000 suscriptores aproximadamente

- una manifestación internacional trienal: los Encuentros Europeos sobre el Plurilingüismo (París, 2005; Berlín, 2009; Roma, 2012; Bruselas, 2016; Bucarest, 2019)

- acciones específicas dirigidas a sectores estratégicos: la investigación y la enseñanza superior, la educación y las empresas


Una cierta concepción del lenguaje
Para defender y promover el plurilingüismo, la OEP se basa en una concepción del lenguaje que puede expresarse en forma de tres oposiciones.
1. Idioma de la herramienta - Idioma ambiente
La opinión común percibe el lenguaje como una herramienta que utiliza para describir una realidad que es externa a ella.
Que la realidad es externa es una ilusión. Esta realidad está bien en la lengua, porque sólo la lengua permite concebirla y describirla. Lo que no está concebido en el idioma no existe para el individuo que lo habla. Por lo tanto, la lengua es un ambiente, no una herramienta, porque realmente vivimos en la lengua.
2. Idioma del servicio - Idioma de la cultura
Debemos a Heinz Wismann y Pierre Judet de La Combe haber conceptualizado esta oposición entre la lengua de servicio y la lengua de cultura en L'avenir des langues (Le Cerf, 2004).
La lengua de servicio, como modalidad particular de una lengua, se limita a describir las llamadas realidades objetivas percibidas como externas al mundo de la lengua y que todos pueden compartir, mientras que la lengua de la cultura integrará todo un sistema de interpretación que es la forma en que todos se mueven en el mundo. La lengua de servicio corresponde a un uso denotativo de la lengua, mientras que la lengua de cultura corresponde a un uso connotativo.
 3. Lengua de comunicación - Lengua histórica
El lenguaje de la comunicación está hecho para transmitir e intercambiar información, mientras que el lenguaje histórico incluye en sus pliegues todas las capas de capas culturales que han sido vertidas en él a través de siglos de historia, vida común y evolución léxica y semántica. Así pues, el lenguaje tiene al menos tres dimensiones fundamentales: una dimensión de comunicación y negociación, una dimensión de expresión y, por último, una dimensión de transmisión, de transferencia de memoria.

Traducción realizada con el traductor www.DeepL.com/Translator

 


Consejo de administración

Christian Tremblay (président)

Astrid Guillaume (vice-présidente d'honneur)

Babette Nieder (vice-présidente d'honneur)

François-Xavier D’Aligny (vice-président, président de l'FDEI)

Christos Clairis (vice-président)

Anne Bui (secrétaire générale)

Jorg Eschenauer (trésorier, président de l'UPLEGESS)

Olga Anokhina

Jean-Claude Beacco

Jean-Marc Delagneau (président d'honneur de l'APLV)

Pierre Frath

José-Carlos Herreras

Michel Lefranc

Isabelle Mordellet-Roggenbuck

Heinz Wismann

Oficina

Le président, les deux vice-présidents, la secrétaire générale, le trésorier, tout membre du Conseil d’Administration mobilisé par un sujet.

Comité Científico

Olga Anokhina (chercheur au CNRS/ENS), Jean-Claude Beacco (Professeur émérite à l'Université Paris III-Sorbonne Nouvelle, expert auprès du Conseil de l'Europe et de la Commission européenne), Anne-Claude Berthoud (Professeur émérite de linguistique générale, Université de Lausanne), Jean-Jacques Briu (Professeur émérite à l'Université Paris Ouest Nanterre La Défense), Christos Clairis (Professeur émérite à l'Université Paris V-René Descartes, vice-président de la société internationale de linguistique fonctionnelle), Pierre Frath (Professeur émérite à l'Université de Reims-Champagne-Ardennes), Astrid Guillaume (Maître de conférences HDR, Université Paris-Sorbonne), Jean-Gabriel Ganascia (Professeur à l’Université Pierre et Marie Curie et membre senior de l’Institut Universitaire de France), Enrica Galazzi (Professora a l'Università cattolica di Milano), Paul Ghils (Professeur à la Haute École de Bruxelles, Rédacteur en chef de la revue Cosmopolis), José-Carlos Herreras (Professeur à l'Université Paris Diderot-Paris 7), Samia Kassab-Charfi (Professeur à l'Université de Tunis), Alfons Knauth (Chair of the ICLA Research Committee « Mapping Multilingualism in World Literature », Ruhr-Universität Bochum, Deutschland), Ursula Mathis-Moser (Professeure à l'Université d'Innsbruck), Ralph Mocikat (Prof. Dr. med., HelmholztZentrum München, German Research Center for Environmental Health), Isabelle Mordellet-Roggenbuck (Professeure à l’Université de Freiburg, Allemagne), Michaël Oustinoff (Professeur à l’Université Nice Sophia Antipolis, chercheur associé à l'ISCC-CNRS), François Rastier (Directeur de recherche honoraire au CNRS, Président de l'Institut Ferdinand de Saussure, Président du Comité scientifique de l'OEP), Claude Truchot (Professeur émérite à l'Université de Strasbourg), Heinz Wismann (Directeur d'études émérite à l'EHESS, Président de l'Observatoire des Études Classiques en Europe).

Grupos de proyecto permanentes o temporales

Le Comité d'initiative, les Assises, les Cahiers, l'annuaire des chercheurs, etc.


Los valores del OEP

RESPETO

El plurilingüismo es una de las respuestas al “choque de civilizaciones” y a las diferentes formas de hegemonía  política, cultural y económica.

DIVERSIDAD CULTURAL

La diversidad de las lenguas asegura la pluralidad y la riqueza de las representaciones.

Los sistemas educativos deben ofrecer una educación multilingüe. Los medios de comunicación deben permitir la expresión de las diferentes culturas.

DERECHO A LA LENGUA

El derecho a la lengua y a la diversidad lingüística y cultural no se divide.

Todo trabajador debe tener derecho a trabajar en la lengua del país en el que vive.

CIUDADANÍA

El plurilingüismo es una libertad.

El plurilingüismo es una fuente fundamental del sentimiento de pertenencia europeo.

El plurilingüismo es un medio de afirmar la consolidación de las entidades

CREATIVIDAD

El plurilingüismo es un elemento fundamental de la innovación científica.

El plurilingüismo es garante de progreso económico en un mundo pacífico.


Los Encuentros sobre el plurilingüismo

Encuentro 2005 - París

63 ponencias

153 participantes

10 nacionalidades
Encuentro 2009 - Berlín

81 ponencias

145 participantes

20 nacionalidades
Encuentro 2012 - Roma

71 ponencias

150 participantes

21 nacionalidades

3 artículos de prensa
Encuentro 2016 - Bruselas

74 ponencias

102 participantes

7 nacionalidades

1 artículo de prensa, 1 emisión radial


 Presencia en la investigación

69 números publicados del Boletín Informativo

Más de 11.000 artículos publicados en el sitio web de los que el 40% corresponden a la investigación

Publicación de un gran número de artículos en revistas o actos de coloquios

7 libros publicados por el OEP o un responsable del OEP

Organización y participación de treinta coloquios, seminarios o jornadas de estudio

Cuatro asociaciones universitarias 


El Sitio Web

Entre 3.000 y 4.000 visitantes por mes

11.000 artículos publicados

N° de páginas por visitante: 2,5 a 3

Duración máxima de una visita: 2,5-4 min

50 a 80% de nuevos visitantes

Fuente de las visitas: motores de búsqueda, redes sociales, conexiones directas

Tipo de pregunta:

N° de lenguas: 10 lenguas de las cuales 5 (francés, inglés, alemán, italiano, español) están en un entorno completo

Lenguas de los internautas

40 % francófonos

20 % anglófonos

15 % germanohablantes

15 % italohablantes

10 %


Las redes sociales

Facebook (2017)

  • Alcance diario de la página: entre 1.600 y 2.000
  • Visitantes que han interactuado con la página: entre 100 y 120
  • Número de personas a las que les ha gustado la página: 9.202


Twitter

  • Tweets : 6.795
  • Suscripciones: 351
  • Seguidores: 1.515