Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Recursos para el plurilingüismo


  1. Acedle

    Association des Chercheurs et Enseignants Didacticiens des Langues Etrangères

    L’Association des chercheurs et enseignants didacticiens des langues étrangères (Acedle) a été fondée en 1989, sous la présidence de Louise Dabène, afin de promouvoir la didactique des langues dans ses dimensions de recherche et d’intervention.

    Internationale, nos membres sont basés en France, Espagne, Italie, Pologne, Allemagne, Grèce, Suisse, Canada, Algérie et Australie. Ils travaillent sur l’enseignement de nombreuses langues étrangères : le français, l’anglais, le polonais, le grec, le roumain, l’allemand, le chinois, l’espagnol et l’arabe.

  2. ADEB

    l’Association pour le Développement de l’Enseignement Bi/plurilingue (ADEB) a naturellement pour vocation de promouvoir l’enseignement bilingue (mais aussi plurilingue) dans les systèmes éducatifs.

  3. Association LEHRER

    Association professionnelle des instituteurs et professeurs pour l'enseignement bilingue paritaire dans les académies de Strasbourg et Nancy-Metz, qui regroupe des enseignants de tous statuts (public, privé associatif et confessionnel) et de toutes origines (de l'école maternelle à l'université), mais au-delà également toute personne sensible à la question du bi-/plurilinguisme et souhaitant le voir se développer et/ou y contribuer.

  4. APLV

    Association des professeurs de langues vivantes - Revue Les Langues modernes
  5. Les berceuses

    Une histoire de rencontres

    Partir à la rencontre de familles qui viennent de divers pays et qui vivent en France, de mères et de pères, qui chantent des berceuses dans leur langue «naturelle» à leur bébé, tel est le principe de ce travail cinématographique singulier.

    Trois caméras permettent de ne rien manquer des interactions parents-enfants et de mieux s’immiscer dans ce temps particulier et intime de la berceuse.

    À ce jour existe une collecte de trente-six berceuses, collecte répartie sur trois films, trois saisons. Une quatrième série se construit et verra le jour en 2017.

  6. En bons termes (RFI)

    Freemium, fablab, mooc, bad bank, think tank, scanner, mailing, hot spot, pure player, subprime, remake, burn out, fake news, soft power, darknet, trailer, show runner, web, slash… nous employons chaque jour quantité de termes anglais, ou presque... Tics à la mode (passagers par nature), emprunts lexicalisés (dont on oublie même qu’ils sont étrangers) ou anglicismes « orphelins » (sans équivalents français) ? Chaque mois, depuis les coulisses de la Commission d’enrichissement de la langue française, Pierrette Crouzet-Daurat nous fait découvrir comment les experts, au plus près de l’innovation, passent des anglicismes aux « bons termes » publiés au Journal officiel. Vous allez adorer le dire en français ! Une chronique « De vive(s) voix » avec Pierrette Crouzet-Daurat, cheffe de la Mission du développement et de l’enrichissement de la langue à la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) du Ministère de la Culture.

  7. "Booklimie" bilingue

    Projet

    Salman Rushdie a placé en préambule de son « Enchanteresse de Florence » la citation de Mirza Ghalib :
    “If there is a knower of tongues, fetch him : There’s a stranger in the city, and he has many things to say.” "Si l’on dispose d’ un connaisseur de langues, mandez-le: Il y a en ville un étranger, Et il a bien des choses à dire"

    En effet, on a beaucoup à apprendre des autres, de leurs langues, de leurs cultures et de leurs civilisations, dans tous les sens du terme. Au-delà des simples comptes commerciaux des débuts du bilinguisme, la traduction a apporté aux hommes des sagesses venues d’autres contrées ou d’autres temps et qui ont façonné notre monde tel qu’il est. Pouvoir accéder directement à celles-ci dans la langue d’origine est un progrès à la fois minime et fondamental dans notre époque globalisée.

    On m’a rapporté cette pensée attribuée (à tort ?) à Mao Tse Toung : « L’homme qui ne parle qu’une langue ne voit que d’un œil. » Les slaves estiment, eux, que « parler deux langues, c’est disposer de deux vies. »

    Avec ce site, nous proposons un outil qui permettra à ceux qui veulent faire plus de leur vie, de se montrer curieux des autres mondes, de rentrer dans une langue étrangère en se dédouanant du soutien laborieux du (e)dictionnaire à portée de main ou de clic.http://www.ebooksvost.eu/

  8. Café bilingue - Vincennes

    POINT DE RENCONTRE & D'ÉCHANGE POUR LES FAMILLES MULTILINGUES

    Créée en juillet 2012. l'association Café Bilingue®Vincennes tisse des liens entre les enfants, parents et futurs parents, grands-parents, couples mixtes, expatriés et anciens expatriés
    bilingues et plurilingues désireux de maintenir ou renforcer le bilinguisme ou plurilinguisme au sein de leurs familles.

    Ateliers ludiques de consolidation pour enfants pour renforcer la langue ( faible », ateliers multilingues festifs pour découvrir d'autres cultures et d'autres langues. groupes de parole animés par un professionnel pour les parents sur des thématiques différentes. ateliers de conversation pour adultes: le programme du Café Bilingue® Vincennes est riche.

  9. CASNAV

    Centre Académique pour la Scolarisation des Nouveaux Arrivants et des enfants du Voyage

    Les actions du CASNAV, Centre académique pour la scolarisation des nouveaux arrivants et enfants du voyage, sont multiples : évaluation des élèves mineurs de plus de 11 ans arrivant de l’étranger âgés, gestion des Unités pédagogiques pour élèves allophones arrivants (Upe2a) du 1er degré et du 2nd degré, formation des professeurs... Les initiatives et innovations se multiplient pour scolariser dans les meilleures conditions possibles les élèves allophones de l’académie. Ainsi, une Upe2a-Ulis, pour les élèves allophones porteurs de handicap, a été ouverte l'an dernier au collège Lavoisier, et une structure scolaire de quatre classes a été implantée au centre d’hébergement d'urgence d’Ivry. Ce sont là deux exemples du dynamisme du Casnav et de l’engagement des équipes, dans les établissements et au rectorat.

    Alain SEKSIG, IA-IPR, responsable du Casnav

  10. CEATL - Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires

    Le CEATL est une association internationale créée en 1993. Cette plate-forme d'échanges vise à améliorer les conditions de travail des traducteurs littéraires.

  11. CELV

    Le Conseil de l'Europe a créé le Centre européen pour les langues vivantes, une institution unique en son genre dont la mission est d'encourager l'excellence et l'innovation dans l'enseignement des langues et d'aider les Européens à apprendre les lan

  12. Comet'

    Une association qui crée des ponts!

    Nous voulons permettre à des personnes d’horizons différents – de par leur âge, leur culture, leur niveau d’étude ou leur situation socio-professionnelle – d’échanger, de se comprendre et de construire des projets ensemble, sur un même pied d’égalité. Nous souhaitons donner à chacun-e la possibilité de s’emparer à sa manière des problématiques sociales contemporaines, de participer aux débats publics et d’y trouver sa place...

    Une publication de Comet' : le projet Passe-Murailles

  13. Conseil européen des langues

    Le Conseil européen pour les langues/European Language Council est une association permanente et indépendante dont l’objet principal est la promotion d’une amélioration quantitative et qualitative de la connaissance des langues et cultures de l’Union

  14. Le courriel européen des langues

    Le Courriel européen des langues, magazine en ligne, gratuit, publié deux fois par an, a pour objectif de faire connaître les recherches et publications du Conseil de l'Europe en matière de politique des langues, notamment celles du Centre européen pour les langues vivantes du Conseil de l'Europe, ainsi que les programmes et initiatives de la Commission européenne dans ce domaine. Il propose outils, références et réflexions aux différents acteurs de l'enseignement des langues.

  15. Culture Arts Santé et Environnement

    L'association "Culture Arts Santé et Environnement"
    a pour vocation de promouvoir les échanges culturels.
    Don de livres au profit de bibliothèques et d' écoles.
    Préservation du patrimoine cultuel.
    Contribution à l'émergence de nouveaux talents

    En Afrique on a coutume de dire que :
    "Quand un vieillard décède c'est une bibliothèque qui brûle".
    (Amadou Hampâté Bâ )

  16. Dis-moi dix mots

    Goûtez au plaisir des mots en participant à  « Dis-moi dix mots »

    Cette opération de sensibilisation à la langue française invite chacun à jouer et à s'exprimer sous une forme littéraire ou artistique de septembre à juin.

    Chaque année, une thématique destinée à transmettre un message sur la langue française (la langue comme lien social, la capacité de la langue à exprimer l’intime, à accueillir les inventions verbales…) et dix mots l’illustrant sont choisis par les différents partenaires francophones du réseau OPALE : la France, la Belgique, le Québec, la Suisse et l'Organisation internationale de la Francophonie (qui représente 84 États et gouvernements).

    Dès le mois de septembre, partez à la découverte des dix mots et donnez libre cours à votre créativité : dix mots à écrire, slamer, chanter, filmer... !

  17. D'Une Langue A L'Autre (DULALA)

    Cette association loi 1901 a pour mission d’aider les familles bilingues et les professionnels intervenant en milieu multiculturel dans la prise en compte et la transmission des langues et cultures d’origine.

  18. Ecole Claire Fontaine - Venice California

    At Ecole Claire Fontaine, we are committed to providing a learning environment that allows your child to flourish. Our program blends the best of French and American cultures, and borrows from both traditional and progressive educational methods, to create a rich educational milieu. Conducting classes in French and English, our teachers seek to encourage communication, spark creativity and nourish curiosity about the world we live in. “As citizens of the world, when we are enthusiastic and share the pleasures and joys of learning with children, our collective ability to change the world for the better is within our reach.” Joëlle Dumas

  19. Editions bilingues Incorpore

    incorpore est né en 2013 d’un désir et d’une nécessité : partager des livres, partager des lectures.

    Dès le commencement, incorpore se constitue en maison d’édition associative délibérément oscillante : toujours un pied ici et l’autre pied là-bas. Un ici et un là-bas qui s’établissent principalement sur un côté et l’autre des Pyrénées, donnant lieu à deux associations, la première à Paris, la suivante à Barcelone. Un ici et un là-bas, proportionnellement inversibles, immergés dans un incessant troc-truc qui fait danser les coordonnées géographiques, linguistiques et culturelles. Un incessant troc-truc qui ne cherche rien d’autre que partager et donner envie de partager, lire et donner envie de lire.

    Partager la pensée qui (que) porte notre corps et qui parfois l’inonde et le déborde. Partager cette(ces) langue(s) qui se frotte(nt), entremêlant ce qui répond au nom de philosophie, littérature, poésie, politique, art… Partager des auteurs marginaux (écrivains ou dessinateurs) ou pas assez reconnus, édités en une ou plusieurs langues (édition bilingue).

    Partager, lire, partager. C’est ainsi que naissent ses six collections : disilà (littérature), disilà…là (essai), babil (poésie), les petits bilingues (nouvelles en édition bilingue comparative), un libro, una colección (hors collection) y leporello (livre-accordéon artistique).

  20. EDILIC (Éducation et Diversité Linguistique et Culturelle)

    Toutes les langues à l'école !

    C’est là le but d’une approche pédagogique innovante, appelée éveil aux langues, et que l’association internationale EDiLiC vise à promouvoir.L’éveil aux langues n’est pas l’enseignement d’une langue particulière. C’est la découverte active, aux moyens d’activités qui mettent les élèves en contact avec des corpus oraux et écrits dans différentes langues, de la diversité la plus large des langues du monde : langues de tous pays, variétés linguistiques de tout statut présentes dans l’environnement, langues des familles...

  21. Eurécole

    EURÉCOLE est une école internationale indépendante située au cœur de Paris. EURÉCOLE revendique son adhésion aux standards académiques et culturels les plus exigeants. Cette année, EURÉCOLE a vingt ans. Notre objectif pour les années à venir est de continuer à faire de nos élèves des adultes ouverts à la différence, épanouis et en quête d’excellence.

  22. ELSE - Éducation en langues secondes et étrangères Rencontres entre acteurs du bi-plurilinguisme

    Le séminaire ELSE développe une réflexion sur les problématiques rencontrées dans différents contextes éducatifs dans lesquels transmission, apprentissage ou construction des savoirs peuvent se faire dans une ou plusieurs autre(s) langue(s) que la ou les langue(s) dite(s) maternelle(s) de l’apprenant, sa ou ses langue(s) de première socialisation.

    Ce séminaire a pour objectif de permettre la rencontre entre professionnels, chercheurs, étudiants, éducateurs et formateurs dans un but d’échange et de réflexion autour des questions du bi-plurilinguisme.

    Responsable :

    Nathalie Blanc,  Maître de conférences
    Université Lyon 1 INSPE, Laboratoire ICAR, Labex ASLAN

    nathalie.blanc@ens-lyon.fr

  23. Emilangues

    E.M.I.L.E., pour « Enseignement de Matières par l’Intégration d’une Langue Etrangère », souligne les différents aspects d’une formation fondée sur la combinaison de l’enseignement linguistique et non-linguistique.

  24. L'encyclopédie libre multilingue Wikipédia

    Search · Suchen · Rechercher · Szukaj · #" · Ricerca · Zoeken · Busca · Buscar · #>8A: .Sök · #" · Søk · Haku · Cerca · #>HC: · Ara · C#utare · Suk · Hledán? · Keresés · Ser u · H>adae · Søg
  25. Le fil plurilingue

    Le Fil plurilingue est géré et animé par le département langue française de France Éducation international en lien avec ses partenaires, dans le cadre du Comité scientifique du site, composé des acteurs institutionnels, universitaires, associatifs et média qui œuvrent pour la promotion et la diffusion de l'enseignement bi-plurilingue.

    Ligne éditoriale

    Le Fil plurilingue propose une ligne éditoriale axée sur la promotion de la didactique intégrée, que l’on retrouve dans l’approche appelée CLIL /EMILE, et notamment de l’usage de la / des langue(s) dites “maternelles” des apprenants en classe de discipline dispensée en français. Le site est résolument ouvert à la pluralité des approches méthodologiques et des contextes et constitue un espace de propositions et non de prescriptions. 

    Le site met à disposition des ressources de qualité, gratuites et accessibles à tous, par exemple des ressources méthodologiques et pratiques pour la classe, destinées aux enseignants de disciplines non linguistiques en français, un ensemble d’outils pour la promotion et la valorisation de l’enseignement bi-plurilingue, avec des infographies et des argumentaires, traduits en plusieurs langues, ainsi que la description des dispositifs existants des sections bilingues francophones par pays.

    Le site a également pour objectif de diffuser des informations utiles aux porteurs de projet d’ouverture de sections bilingues francophones, et de valoriser les enseignants, acteurs centraux de l’éducation plurilingue. L’équipe du Fil plurilingue travaille en étroite collaboration avec le centre de ressources de FEI, le CRID, qui propose régulièrement des sitographies thématiques publiées sur le site. Des articles de fond, des activités pédagogiques, des fiches pays, des capsules vidéo de témoignages d’enseignants, des infographies de promotion du plurilinguisme, etc. sont publiées régulièrement, au moins 2 fois par mois, assurant une diversité des formats et des contenus visant à soutenir l’enseignement bi-plurilingue francophone dans le monde.

    Les ressources proposées proviennent d’origines diverses : proposées par les partenaires, conçues par les experts de France Éducation international, ou créées par les enseignants dans le cadre de formations, ou encore co-construites avec certains  partenaires du Fil plurilingue.

    Pour en savoir plus

  26. Fondation pour le Développement de l\'Enseignement International (FDEI)

    Pour accomplir sa mission de soutien et de promotion des dispositifs d’excellence scolaire plurilingues et multiculturels, la FDEI concentre son action en particulier autour de deux grands axes principaux : les études et la communication d’une part, l’action politique et le conseil d’autre part.
    Les études et la communication

    La FDEI réalise des études et organise des colloques autour des thèmes de l’éducation plurilingue et multiculturelle ainsi que sur l’organisation et le fonctionnement des Sections Internationales.

    La FDEI diffuse le plus largement possible les résultats de ses recherches et de ses congrès sur l’éducation plurilingue et multiculturelle. Elle met des informations à la disposition de tous les acteurs qui s’intéressent aux Sections Internationales et à l’OIB : les familles, les professeurs et responsables d’établissements scolaires, les dirigeants politiques et les entreprises.

    Liens vers la liste des colloques organisées et vers les Actes de certains de ces colloques.
    La FDEI facilite et encourage les contacts et travaux entre établissements scolaires à Sections Internationales.
    L’action politique et le conseil

    La FDEI intervient comme partenaire des parlementaires, des élus, des gouvernements, des administrations, des établissements scolaires et des entreprises de plusieurs pays dans les domaines législatif et réglementaire ainsi que dans celui du conseil.

  27. Incorpore

    Tout commence comme un jeu. Un jeu entre des corps qui écrivent et dessinent, prenant la forme d'un petit livre intitulé incorpore. Il ne cherche que le partage de cette pensée qui (que) porte notre corps et qui parfois l'inonde et le déborde. Peu après arrivent d'autres inondations... D'autres livres avec lesquels on veut jouer, les métamorphosant en langues et en images étrangères ou tout simplement les abritant pour qu'ils puissent circuler.
    Tout commence en se voulant tanière de mots. Des mots qui se frottent, entremêlant ce qui répond au nom de philosophie, de littérature, de poésie, de politique, d'art... Ou plutôt, ce qui ne répond pas. Ce qui ne répond pas au nom, mais à ses échos. Car oui les mots s'appellent, mais ils s'appellent sans nom. Ils s'appellent les uns les autres pour pousser les murs de la pensée qui rétrécit, du sentiment qui se dessèche.

    incorpore prend son envol avec le désir de partager ces mots, de faire voyager des auteurs qui nous font penser et sentir quelque chose qui nous semble indispensable. Quelque chose que nous n'arrivons pas à définir et qui nous vivifie. Quelque chose que met la pensée à fleur de peau.

    De ce désir naissent ses cinq collections : disilà (littérature), disilà...là (essai), les petis bilingues (nouvelles), babil (poésie), leporello (livre artistique).

    _________________

    Todo empieza siendo un juego. Un juego entre cuerpos que escriben y dibujan, cuya forma resulta ser un librito que se titula incorpore. No se pretende más que compartir ese pensamiento que lleva (a) nuestro cuerpo y que a veces lo inunda y lo desborda. Poco después llegan otras inundaciones... Otros libros con los que también se quiere jugar, metamorfoseándolos en lenguas e imágenes ajenas o simplemente dándoles cobijo para que puedan circular.

    Todo empieza queriendo ser guarida de palabras. Palabras que se frotan, entremezclando eso que se llama filosofía, literatura, poesía, política, arte... O más bien eso que llamamos, pues ellas no se llaman. O sí, sí que se llaman, se llaman pero sin nombre. Se llaman unas a otras para empujar las paredes del pensamiento que se estrecha, del sentimiento que se seca.

    incorpore emprende su andadura con el deseo de compartir esas palabras, de hacer viajar a autores que nos hacen pensar y sentir algo que nos parece indispensable. Algo que no acertamos a definir y que nos da aliento. Algo que pone el pensamiento a flor de piel.

    De esos anhelos nacen sus cinco colecciones: disilà (narrativa), disilà…là (ensayo), les petits bilingues (nouvelles), babil (poesía), leporello (libro artístico).

  28. La plateforme de formation à l'intercompréhension Galanet

    Galanet est la première plate-forme sur laquelle a été pratiquée l'intercompréhension en langues romanes en ligne. Le projet Galanet a pour but de favoriser la communication plurilingue entre six langues romanes : le français, l'italien, l'espagnol, le portugais, le roumain et le catalan. Cette communication plurilingue dans les langues romanes permet l'apprentissage de la compréhension de toutes les langues romanes, principalement la compréhension de l'écrit, mais l'oral reste possible, dans un second temps.

  29. Labdeslangues.blog – Top 100 des meilleures applications et sites langues étrangères

    Tests d'applications langues étrangères pour bien apprendre une langue et franchir la "barrière"

    Labdeslangues.blog, le projet

    Pourquoi ce site?

    L’allemand en trois mois, parler comme un natif, apprendre 10 langues… Paroles, paroles, encore des paroles qu’ils sèment au vent ou vérité? Le Saint Graal des langues étrangères aurait-il enfin été trouvé? Notre mission, si vous l’acceptez, est de tester pour vous toutes ces formules on-line, applications, matériels ou supports pédagogiques disponibles.

    Nos nombreux essais et expériences en langues étrangères (à titre personnel & professionnel) vous sont ici proposés pour vous orienter avec objectivité et indépendance dans cette nouvelle jungle marketing des applications langues. D’autres articles sur les thèmes de l’apprentissage, de l’interculturel, du plurilinguisme ou de l’export sont aussi publiés.

  30. E-twinning : développer les "langues secondaires"

    eTwinning représente la communauté pour les établissements scolaires d’Europe.

    En se connectant sur la plate-forme eTwinning, des acteurs de l’éducation des pays européens - enseignants, chefs d’établissement, éducateurs, etc. – communiquent, coopèrent, développent des projets, partagent. Ils font ainsi partie de la communauté d’apprentissage la plus passionnante d’Europe. eTwinning est cofinancé par Erasmus+, le programme européen pour l’éducation, la formation, la jeunesse et le sport.