Logo de l'OEP

Recursos para el plurilingüismo

  1. Le programme Euromania

    Les langues romanes sont parlées par plus de 40% de la population de la Communauté Européenne. L’idée d’Euromania est de donner les méthodes et les supports pour que des enfants en milieu scolaire acquièrent des compétences de langue, de savoir et de
  2. ENA European Navigator : banque de connaissances multilingue sur l'histoire de l'Europe

    European NAvigator (ENA) est une banque de connaissances multilingue, multisource et multimédia. ENA rassemble plus de 15 000 documents sur l'évolution de l'Europe unie de 1945 à nos jours.
  3. Alexandria : traducteur de TV5 Monde

    Le portail de la langue française de TV5 Monde propose entre autres outils un traducteur de mots en 22 langues. Alexandria vous permettra également d'en obtenir les définitions, les synonymes et l'intégralité du champ sémantique.

  4. Omniglot : writing systems and languages of the world

    Omniglot is a guide to the writing systems and languages of the world. It also contains tips on learning languages, language-related articles, quite a large collection of useful phrases in many languages, multilingual texts, a multilingual book store
  5. Raconte-moi ta langue

    Un film documentaire de Mariette Feltin. Dans un petit village alsacien, deux enseignantes invitent le samedi matin les parents des enfants de migrants à venir enseigner leur langue et parler de leur culture à l'ensemble de la classe...
  6. Portfolio européen des langues

    Document dans lequel toute personne qui apprend ou a appris une langue - que ce soit à l'école ou en dehors - peut consigner ses connaissances linguistiques et ses expériences culturelles, ce qui peut l'inciter à réfléchir sur son apprentissage.
  7. Dialang

    Elaboré par la Commission européenne, Dialang vous permet d'évaluer votre niveau en langues étrangères, et d'évaluer vos points forts et vos lacunes.
  8. PrimLangues

    Le site d'accompagnement des enseignants et intervenants chargés des langues vivantes à l'école primaire.
  9. Emilangues

    E.M.I.L.E., pour « Enseignement de Matières par l’Intégration d’une Langue Etrangère », souligne les différents aspects d’une formation fondée sur la combinaison de l’enseignement linguistique et non-linguistique.
  10. Le Projet des „Classes francophones en Silésie”

    Le Projet des „Classes francophones en Silésie” a pour objectif d'augmenter le nombre de jeunes Polonais connaissant le français. Les auteurs du projet sont convaincus qu'aujourd'hui la connaissance de la seule langue anglaise ne suffit pas...
  11. Fondation pour le Développement de l\'Enseignement International (FDEI)

    Pour accomplir sa mission de soutien et de promotion des dispositifs d’excellence scolaire plurilingues et multiculturels, la FDEI concentre son action en particulier autour de deux grands axes principaux : les études et la communication d’une part, l’action politique et le conseil d’autre part.
    Les études et la communication

    La FDEI réalise des études et organise des colloques autour des thèmes de l’éducation plurilingue et multiculturelle ainsi que sur l’organisation et le fonctionnement des Sections Internationales.

    La FDEI diffuse le plus largement possible les résultats de ses recherches et de ses congrès sur l’éducation plurilingue et multiculturelle. Elle met des informations à la disposition de tous les acteurs qui s’intéressent aux Sections Internationales et à l’OIB : les familles, les professeurs et responsables d’établissements scolaires, les dirigeants politiques et les entreprises.

    Liens vers la liste des colloques organisées et vers les Actes de certains de ces colloques.
    La FDEI facilite et encourage les contacts et travaux entre établissements scolaires à Sections Internationales.
    L’action politique et le conseil

    La FDEI intervient comme partenaire des parlementaires, des élus, des gouvernements, des administrations, des établissements scolaires et des entreprises de plusieurs pays dans les domaines législatif et réglementaire ainsi que dans celui du conseil.

  12. CELV

    Le Conseil de l'Europe a créé le Centre européen pour les langues vivantes, une institution unique en son genre dont la mission est d'encourager l'excellence et l'innovation dans l'enseignement des langues et d'aider les Européens à apprendre les lan
  13. Conseil européen des langues

    Le Conseil européen pour les langues/European Language Council est une association permanente et indépendante dont l’objet principal est la promotion d’une amélioration quantitative et qualitative de la connaissance des langues et cultures de l’Union
  14. Atelier JEL

    Atelier "Initiatives en faveur du plurilinguisme - Coopération entre les associations d’enseignants de langues et le CELV"
  15. APLV

    Association des professeurs de langues vivantes - Revue Les Langues modernes
  16. Le courriel européen des langues

    La lettre d'information du Centre international d'études pédagogiques (CIEP), point de contact en France du Centre européen pour les langues vivantes du Conseil de l'Europe (CELV)
  17. Europa - Languages teaching

    Le chapitre enseignement des langues de la Commission européenne
  18. Eurydice - langues étrangères

    Le réseau d'information sur l'éducation en Europe
  19. Le portail des TICE pour l\'éducation (langues vivantes)

    Ministère français de l'éducation nationale
  20. Le site langues de l\'Académie de Dijon

    le site consacré à l'enseignement des langues dans l'académie de Dijon
  21. Les petits bilingues

    Tout commence comme un jeu. Un jeu entre des corps qui écrivent et dessinent, prenant la forme d'un petit livre intitulé incorpore. Il ne cherche que le partage de cette pensée qui (que) porte notre corps et qui parfois l'inonde et le déborde. Peu après arrivent d'autres inondations... D'autres livres avec lesquels on veut jouer, les métamorphosant en langues et en images étrangères ou tout simplement les abritant pour qu'ils puissent circuler.
    Tout commence en se voulant tanière de mots. Des mots qui se frottent, entremêlant ce qui répond au nom de philosophie, de littérature, de poésie, de politique, d'art... Ou plutôt, ce qui ne répond pas. Ce qui ne répond pas au nom, mais à ses échos. Car oui les mots s'appellent, mais ils s'appellent sans nom. Ils s'appellent les uns les autres pour pousser les murs de la pensée qui rétrécit, du sentiment qui se dessèche.

    incorpore prend son envol avec le désir de partager ces mots, de faire voyager des auteurs qui nous font penser et sentir quelque chose qui nous semble indispensable. Quelque chose que nous n'arrivons pas à définir et qui nous vivifie. Quelque chose que met la pensée à fleur de peau.

    De ce désir naissent ses cinq collections : disilà (littérature), disilà...là (essai), les petis bilingues (nouvelles), babil (poésie), leporello (livre artistique).

    _________________

    Todo empieza siendo un juego. Un juego entre cuerpos que escriben y dibujan, cuya forma resulta ser un librito que se titula incorpore. No se pretende más que compartir ese pensamiento que lleva (a) nuestro cuerpo y que a veces lo inunda y lo desborda. Poco después llegan otras inundaciones... Otros libros con los que también se quiere jugar, metamorfoseándolos en lenguas e imágenes ajenas o simplemente dándoles cobijo para que puedan circular.

    Todo empieza queriendo ser guarida de palabras. Palabras que se frotan, entremezclando eso que se llama filosofía, literatura, poesía, política, arte... O más bien eso que llamamos, pues ellas no se llaman. O sí, sí que se llaman, se llaman pero sin nombre. Se llaman unas a otras para empujar las paredes del pensamiento que se estrecha, del sentimiento que se seca.

    incorpore emprende su andadura con el deseo de compartir esas palabras, de hacer viajar a autores que nos hacen pensar y sentir algo que nos parece indispensable. Algo que no acertamos a definir y que nos da aliento. Algo que pone el pensamiento a flor de piel.

    De esos anhelos nacen sus cinco colecciones: disilà (narrativa), disilà…là (ensayo), les petits bilingues (nouvelles), babil (poesía), leporello (libro artístico).

  22. Le Monde des langues

    Mettre l’apprentissage des langues étrangères à la portée de tous

    Fondé en 2014, Le Monde des Langues est un média indépendant sur les langues étrangères.

    Ce site n’a qu’un seul but : vous aider à parler couramment la langue de votre choix, en rendant votre apprentissage aussi plaisant qu’efficace.

  23. La caravane des dix mots

    Label européen des langues 2017

    Un projet culturel
    sur le partage de la langue française
    et la francophonie

    Si la langue française appartient à tous ceux qui la parlent, tous n’ont pas un égal accès à la parole. Face à ce constat la Caravane des dix mots réunit des artistes et citoyens engagés sur leur territoire pour « Aller à la pêche au sens des mots, au-delà de leur propre définition, afin de montrer la richesse et la diversité culturelle que tout être humain porte en lui. » En savoir plus

  24. CASNAV

    Centre Académique pour la Scolarisation des Nouveaux Arrivants et des enfants du Voyage

    Les actions du CASNAV, Centre académique pour la scolarisation des nouveaux arrivants et enfants du voyage, sont multiples : évaluation des élèves mineurs de plus de 11 ans arrivant de l’étranger âgés, gestion des Unités pédagogiques pour élèves allophones arrivants (Upe2a) du 1er degré et du 2nd degré, formation des professeurs... Les initiatives et innovations se multiplient pour scolariser dans les meilleures conditions possibles les élèves allophones de l’académie. Ainsi, une Upe2a-Ulis, pour les élèves allophones porteurs de handicap, a été ouverte l'an dernier au collège Lavoisier, et une structure scolaire de quatre classes a été implantée au centre d’hébergement d'urgence d’Ivry. Ce sont là deux exemples du dynamisme du Casnav et de l’engagement des équipes, dans les établissements et au rectorat.

    Alain SEKSIG, IA-IPR, responsable du Casnav

  25. Migrilude, le spécialiste du multilinguisme

    Nous concevons et proposons des livres et des imagiers bilingues et multilingues qui reflètent la diversité culturelle, valorisent les langues et visent à sensibiliser enfants et adultes à la pluralité linguistique. Les langues majoritaires et minoritaires y ont une place égale. Nos livres sont conçus en collaboration avec des linguistes, des enseignants et des artistes-illustrateurs.

    Nos formations visent à sensibiliser et à outiller de façon pratique les professionnels (enseignants, bibliothécaires, animateurs) travaillant avec des migrants ou concernés par l'enseignement du français langue étrangère ou seconde, par différentes approches plurielles, telles que l'éveil aux langues, l'interculturalité.

    Nous proposons des ateliers de créativité pour enfants et adultes qui stimulent l'audace et la sensibilité artistique et qui mettent en lien les langues et le langage pictural.

  26. Editions bilingues Incorpore

    incorpore est né en 2013 d’un désir et d’une nécessité : partager des livres, partager des lectures.

    Dès le commencement, incorpore se constitue en maison d’édition associative délibérément oscillante : toujours un pied ici et l’autre pied là-bas. Un ici et un là-bas qui s’établissent principalement sur un côté et l’autre des Pyrénées, donnant lieu à deux associations, la première à Paris, la suivante à Barcelone. Un ici et un là-bas, proportionnellement inversibles, immergés dans un incessant troc-truc qui fait danser les coordonnées géographiques, linguistiques et culturelles. Un incessant troc-truc qui ne cherche rien d’autre que partager et donner envie de partager, lire et donner envie de lire.

    Partager la pensée qui (que) porte notre corps et qui parfois l’inonde et le déborde. Partager cette(ces) langue(s) qui se frotte(nt), entremêlant ce qui répond au nom de philosophie, littérature, poésie, politique, art… Partager des auteurs marginaux (écrivains ou dessinateurs) ou pas assez reconnus, édités en une ou plusieurs langues (édition bilingue).

    Partager, lire, partager. C’est ainsi que naissent ses six collections : disilà (littérature), disilà…là (essai), babil (poésie), les petits bilingues (nouvelles en édition bilingue comparative), un libro, una colección (hors collection) y leporello (livre-accordéon artistique).

  27. Migrant Integration Lab

    Migrant Integration Lab - Un dispositif global pour une intégration durable
    Premier réseau européen pour l'entreprenariat des migrants et des réfugiés

    La migration est une chance pour nos sociétés d'atteindre leur plein potentiel. Notre initiative, Migrant Integration Lab, crée les meilleures conditions pour que les personnes qui arrivent en Europe soient des entrepreneurs innovants, des créateurs de changement ou des artistes en mesure d'agir et de créer de la valeur et d'être une source d'innovation pour les sociétés hôtes.

    Nous autonomisons les migrants et facilitons leur intégration par l'acquisition et/ou le développement de compétences. Nous renforçons le renforcement des capacités des migrants par le biais de formations et de laboratoires. Nous développons l'insertion professionnelle et aidons à l'élaboration de projets de subsistance, entrepreneuriaux et culturels. Nous développons l'apprentissage durable et les communautés durables, ainsi que l'égalité des genres.

  28. WikiLF, un site à découvrir

    Parallèlement aux vocabulaires spécialisés, la langue courante évolue sans cesse. Dans la vie quotidienne comme dans la vie professionnelle, ce sont les usagers qui font vivre la langue en adoptant ou même en créant de nouveaux mots.

    Le WikiLF est un outil collaboratif grâce auquel vous pouvez : donner votre avis sur le choix d’un terme français pour désigner une notion nouvelle ; proposer un mot avec sa définition ; faire des commentaires sur les contributions des internautes et échanger des idées sur les mots d’aujourd’hui (www.wikilf.culture.fr)

    À découvrir

    Le site du WikiLF

    En savoir plus

    Dépliant wikilf : "Participez à l'enrichissement de la langue française" (2013) PDF - 124 KO

  29. Learn French Anywhere ! Learn French online with a qualified French teacher (from Barcelona)

    pleased to meet you !

    My name is Stella, I am an experienced native French teacher. I have been working in the language industry (as a trainer and manager) for over 15 years now and i love it. In touch with many customers in different countries, I also work with business executives, organisations and university students as in ESADE Business School in Barcelona, where i currently teach.

    I do hold a double Master in didactics, one of French as a foreign language and the other of Didactics of plurilinguism which mainly focused on language acquisition, language politics and sociolinguistics and the classification of world languages.

    I also specialized in verbo tonal phonetics, a new method that helps students  get the right French accent from the start.

    My grade in Management and Human Resources, obtained in Switzerland, helps me to get a better grasp of business in general.

    Moreover, I truly believe in multilinguism (I do speak several languages myself- English, Spanish, German, some catalan and Rhenish Franconian, a regional language) and the power of being able to communicate in different languages. It broadens your mind and helps bring people together. 

    Learning a new language makes you aware of your own language and opens the door to a totally new world and way of seeing things.…not only with words, but with the way the language itself is used to describe a different reality.

    Each language has its own code of communication…and the best way to learn is with a experienced native French teacher.

    You can see my CV on Linkedin.

  30. Labdeslangues.blog – Top 100 des meilleures applications et sites langues étrangères

    Tests d'applications langues étrangères pour bien apprendre une langue et franchir la "barrière"

    Labdeslangues.blog, le projet

    Pourquoi ce site?

    L’allemand en trois mois, parler comme un natif, apprendre 10 langues… Paroles, paroles, encore des paroles qu’ils sèment au vent ou vérité? Le Saint Graal des langues étrangères aurait-il enfin été trouvé? Notre mission, si vous l’acceptez, est de tester pour vous toutes ces formules on-line, applications, matériels ou supports pédagogiques disponibles.

    Nos nombreux essais et expériences en langues étrangères (à titre personnel & professionnel) vous sont ici proposés pour vous orienter avec objectivité et indépendance dans cette nouvelle jungle marketing des applications langues. D’autres articles sur les thèmes de l’apprentissage, de l’interculturel, du plurilinguisme ou de l’export sont aussi publiés.