Logo de l'OEP

Langues et sciences

Manifiesto para el reconocimiento del principio de la diversidad lingüística y cultural en la investigación lingüística

Última actualización: 3 Abr 2019

Traducción realizada con el traductor www.DeepL.com/Translator

Preámbulo

A lo largo de los años, y desde hace varias décadas, las instituciones de educación superior han venido instando paulatinamente y cada vez más a los profesores-investigadores a aumentar su visibilidad internacional. Es normal que los profesores-investigadores se preocupen por participar en debates internacionales en sus disciplinas. Esto se hace durante las conferencias y en el curso de los artículos, no con fines publicitarios, sino para confrontar e intercambiar puntos de vista y posturas teóricas con el fin de mejorar la calidad de su trabajo. La independencia de los profesores-investigadores, que es esencial y constitutiva de sus funciones, hace que cualquier presión para influir en este proceso sea no sólo innecesaria, sino sobre todo inapropiada.

El lugar de la lengua inglesa

En estos requerimientos, probablemente lo más cuestionable es el hecho de que esta visibilidad sólo pueda hacerse en inglés. En el campo de la educación, los profesores-investigadores son conscientes de la necesidad de que los estudiantes lean las tareas en inglés, como en otros idiomas dependiendo del campo, o incluso de que escriban o practiquen la traducción. Pero no corresponde a las autoridades políticas decidir e imponer cursos en inglés. Es el profesor quien debe decidir si ofrece cursos en inglés, como se puede hacer, por ejemplo, en derecho internacional o en otros idiomas. En cuanto al argumento que quiere justificar la imposición de cursos en inglés para atraer estudiantes extranjeros, ignora que lo que atrae a muchos de ellos a Francia es precisamente la práctica de cursos en francés, y lo que no es común en otros lugares (cultura, referencias, teorías....), por ejemplo en los Estados Unidos.
Además, muchos colegas de todos los países, probablemente más en el ámbito de las humanidades que en otros, se preocupan por la hegemonía del inglés en detrimento de otras lenguas y campos de conocimiento, y por el riesgo de perder un discurso científico -y por lo tanto un pensamiento- por falta de recursos lingüísticos adecuados, lo que requiere un dominio que no puede limitarse a la competencia lingüística ordinaria, aunque ésta sea muy buena.

El filtro de las tradiciones intelectuales y formatos editoriales de las civilizaciones de habla inglesa

El problema de evaluar los artículos enviados a los medios y publicaciones en inglés es principalmente político. A lo largo de la larga historia de las ciencias humanas y sociales (SHS), las tradiciones intelectuales vinculadas a las lenguas y las culturas han sido transmitidas e influenciadas, reforzadas en un diálogo contradictorio. Los legados de las tradiciones francesas, alemanas y americanas... constituyen tantas formas diferentes y fructíferas de abordar los fenómenos de las ciencias humanas[Nota: Estos legados deben obviamente ser objeto de una crítica histórica, en particular en el caso de las tradiciones francófonas, que ahora no pueden ocultar su pasado para convertirse repentinamente en cantantes de la diversidad, que forma parte de la labor de la diversidad lingüística y cultural, para todas las tradiciones, incluidas las anglófonas]. Los intercambios contradictorios entre estas tradiciones constituyen una ventaja estratégica para el Sector de Ciencias Sociales y Humanas en general, y para las ciencias de la lengua en particular. Entre los más grandes lingüistas y filósofos de la lengua del siglo XX (por no hablar de obras anteriores en griego, árabe, indio, etc.) hay un número considerable de franceses, alemanes, italianos y rusos (por nombrar sólo algunos), cada uno hablando en su propia lengua, y sólo británicos o estadounidenses hablando en inglés. Renunciar a estas fuentes y a las lenguas en las que se han expresado en favor del inglés es perder cualquier oportunidad de hacer una contribución útil a la investigación global en nuestras disciplinas.
Los formatos editoriales de las revistas disciplinarias no son los mismos según las tradiciones culturales y, si un artículo es aceptado sin dificultad en una revista francesa, será rechazado en una revista en lengua inglesa, no sobre la base de criterios de calidad científica, sino sobre la base de formatos editoriales a menudo vinculados a tradiciones filosóficas y culturales y a diferentes concepciones de la investigación; o porque las epistemologías, aunque los temas relevantes son ignorados, desconocidos, o sencillamente, no son "financiables".

¿Existe una mejor manera de hacer ciencia?

Por lo tanto, en la situación actual, las opciones de política lingüística de las organizaciones de investigación no son metodológicas ni epistemológicas. La mayoría de las razones que subyacen a lo que se debe llamar una lucha comercial en el campo de la ciencia son geopolíticas, económicas e industriales. Por lo tanto, no se puede argumentar que la ciencia, o la educación superior en inglés, es de mejor calidad y estas políticas conducen a un empobrecimiento progresivo de la investigación a través de la creciente escasez de los componentes culturales de la ciencia, el resultado de una política miope.
 
Riesgos de discriminación

Tal como afirman los profesores-investigadores de Ciencias de la Gestión (Le Monde, 20.02.2019) con respecto a su disciplina, esta situación plantea riesgos reales de discriminación en la actividad de los profesores-investigadores, ya que, aunque esto no puede correlacionarse con la calidad del trabajo, los investigadores francófonos se encuentran en desventaja en este concurso.

La promoción de una diversidad lingüística y cultural más amplia

Numerosos estudios realizados en el Sector de Ciencias Sociales y Humanas han demostrado que, en este ámbito, la diversidad lingüística y cultural es un caldo de cultivo fértil. Por lo tanto, es necesario reflexionar, más allá del concurso inglés-francés, sobre el lugar de las lenguas del mundo en el concierto científico, sin que esto signifique simplemente promover la publicación en todas las lenguas del mundo, un problema al que a menudo se reduce esta cuestión.
Esta convocatoria tiene por objeto alertar a las autoridades nacionales e internacionales de la esfera francófona y de los distintos círculos de x-phone y alentarlas a promover el principio de la riqueza de la diversidad lingüística en el Sector de Ciencias Sociales y Humanas en general, y en el de Ciencias de la Lengua en particular, siguiendo el ejemplo de la declaración DORA (Link: https://sfdora.org/) con respecto a la bibliometría. Esta convocatoria tiene también por objeto alentar a estas autoridades a elaborar, en consulta con los profesores-investigadores, un plan de apoyo a la investigación francófona y a su difusión, como primer paso hacia una ambición más amplia que plantea la cuestión de las contribuciones diversificadas desde el punto de vista cultural y lingüístico al necesario debate transversal contradictorio.
 
"Instrucciones de uso" de este texto

Este texto pretende ser un medio para estimular la reflexión y la acción. Por un lado, está en línea en el sitio web de Mesopinions.com (Enlace: https://www.mesopinions.com/petition/art-culture/manifeste-reconnaissance-principe-diversite-linguistique-culturelle/63600) para todos aquellos que quieran mostrar su apoyo mediante una firma conjunta. Por otra parte, damos permiso a todo aquel que desee distribuir, publicar, traducir o hacerlo, cualquier modificación debe ser expresamente indicada como tal. Animamos a las revistas científicas y a la prensa en general, en línea o fuera de línea, francófona o en otros idiomas, a que la publiquen en sus páginas.
 
Primeros firmantes

Didier de Robillard
Professeur, Université de Tours, sociolinguiste des contacts de langues et de la francophonie. Co-éditeur de Le français dans l’espace francophone, co-auteur de Ile Maurice, une francophonie paradoxale
 
Sylvie Wharton
Professeure, Sociolinguistique et Didactique des Langues, Aix Marseille Université, Dernier ouvrage paru : Sociolinguistique du contactDictionnaire des termes et concepts (co-direction). 
 
Marc Arabyan
Professeur honoraire des universités, directeur des éditions Lambert-Lucas. Dernier ouvrage paru : Des lettres de l’alphabet à l’image du texte
 
Véronique Castellotti
Professeure émérite, université de Tours, Dernier ouvrage paru : Pour une didactique de l'appropriation. Diversité, compréhension, relation
 
Patrick Charaudeau
Professeur émérite, université de Paris XIII, chercheur au CNRS-LCP-Irisso. Derniers ouvrages parus : Le débat public. Entre controverse et polémique ; Grammaire du sens et de l'expression (réédition).

 
Véronique Castellotti
professeure émérite
page web
 
E.A. 4428 DYNADIV
Université de Tours
3 rue des Tanneurs
37041 Tours Cedex 1