Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Instituciones europeas e internacionales

May 2013

Instituciones europeas e internacionales

Regulamentul Parlamentului European Articolul 146 : Regimul lingvistic

Articolul 146  : Regimul lingvistic (1)    Toate documentele Parlamentului se redactează în limbile oficiale. (2)    În Parlament, toţi deputaţii au dreptul să se exprime în limba oficială pe care o aleg. Intervenţiile într-una dintre limbile oficiale se interpretează simultan în fiecare dintre celelalte limbi oficiale şi în orice altă limbă pe care Biroul o...

Lee más…

May 2013

Instituciones europeas e internacionales

Technologie, innovation et multilinguisme

La Représentation Permanente de l’OIF à Genève, en collaboration avec le service d’information des Nations unies, a organisé le 3 avril la 4e édition de la table-ronde annuelle consacrée au multilinguisme dans les organisations internationales. Cette année, l’accent a été mis sur l’importance du multilinguisme pour l’innovation et sur le rôle que peut jouer la technologie...

Lee más…

May 2013

Instituciones europeas e internacionales

União Europeia: Prisioneiros da Eurobabel

Presseurop

A tradução é, na União Europeia, um negócio trabalhoso e caro. Porque não economizar milhares de milhões de euros e tornar o inglês na língua oficial da União? Na verdade, o preço seria uma perda de democracia e de integração, para não falar da enorme quantidade de franceses enfurecidos.  >>>>>>>>>>>>>

Abr 2013
Abr 2013

Instituciones europeas e internacionales

Cortes nas despesas do Europarlamento ameaçam o multilinguismo

Terça, 16 Abril 2013 21:19

O relatório de previsão de receitas e despesas do Parlamento Europeu para 2014 admite um corte de mais de metade das despesas de tradução. A opção coloca em causa "o essencial", como o acesso dos cidadãos ao trabalho parlamentar, denunciou a eurodeputada Alda Sousa. >>>>>>>>>>>>

Abr 2013

Instituciones europeas e internacionales

Il multilinguismo europeo: perché, cosa, come

Newnotize.it, 10 aprile 2013 L’IDEA DEL MULTILINGUISMO: “La lingua dell’Europa è la traduzione”, afferma Umberto Eco in un suo breve saggio sulle lingue. Prendiamo questo come punto di partenza per capire qual è lo spirito e l’idea che animano il multilinguismo europeo: la scelta politica ufficiale che, pur trovando appoggio in tutta l’intellighenzia europea “moderata”, trova...

Lee más…

Abr 2013

Instituciones europeas e internacionales

Template, j’ai dit template ? Comme c’est template

Jean Quatremer, Coulisses de Bruxelles, 8 avril 2013 Il s’agit d’une petite histoire qui fait le sel de la vie de ceux qui s’opposent à l’hégémonie de la langue anglaise au motif que ce serait une langue simple que tout le monde comprend. Jeroen Dijsselbloem, désormais surnommé « Dijsselbourde », le patron de l’Eurogroupe, en est l’acteur et la victime bien involontaire....

Lee más…

Abr 2013

Instituciones europeas e internacionales

Robert Phillipson about European Union language policy

Renato Corsetti interviews Robert Phillipson about European Union language policy in the light of his 2003 book "English-only Europe? Challenging language policy" (translated by István Ertl into Esperanto, 2004). Please note that the interview was conducted on Skype. This explains the difference in volume between the two speakers, and the slow speed at which Robert Phillipson was...

Lee más…

Abr 2013

Instituciones europeas e internacionales

Languages of diplomacy: Towards a fairer distribution

The Economist,Apr 2nd 2013 TRANSLATION and interpretation in matters of diplomacy is tricky. Language enthusiasts particularly enjoy the story of the Treaty of Wuchale, signed between Ethiopia and Italy in 1889. The text didn’t read the same in Amharic and Italian. The former guaranteed Ethiopia’s king Menelik II a good measure of autonomy in conducting foreign affairs. The latter...

Lee más…

Abr 2013

Instituciones europeas e internacionales

En quelle langue aboie le chien finlandais ?

Jean Quatremer, 1er avril 2013, Coulisses de Bruxelles Selon sa nationalité, un chien de bande dessinée fait « ouah ouah », « bao bao », « wuf wuf », « guau guau ». Et c’est vrai d’à peu près tous les animaux. Ce qui pose des problèmes de traduction (et surtout génère des coûts) aux éditeurs qui veulent exporter leurs BD à travers...

Lee más…

mar 2013

Instituciones europeas e internacionales

Português vai desaparecer como língua de trabalho na UE

Publico.pt, 01/02/2013 Encontro em Lisboa para estimular a promoção mundial da língua portuguesa "Não vale a pena pensar que temos possibilidade de crescer nas instituições europeias. Enquanto língua de trabalho, o Português vai lentamente desaparecer", disse ontem na Academia das Ciências de Lisboa o embaixador Francisco Seixas da Costa, num encontro para estimular e recolher...

Lee más…

mar 2013

Instituciones europeas e internacionales

Respeito pelo príncipio do multilinguismo por parte da Comissão Europeia

Pergunta Escrita de João Ferreira no Parlamento Europeu Quarta 13 de Fevereiro de 2013 Na resposta à pergunta escrita E-009664/2012, sobre a “observância do príncipio do respeito pelo multilinguismo”, a Comissão Europeia remete para uma resposta dada a uma outra pergunta escrita (P-3280/11), da autoria da deputada Daciana Sârbu. Sucede porém que essa resposta não se encontra...

Lee más…

mar 2013

Instituciones europeas e internacionales

English as the language of Europe? (Language Rich Europe)

Posted on February 26, 2013 by Language Rich Blog In this guest post, Christiane Keilig from the British Council in Berlin shares her views on why just English isn’t enough. Last Friday the German president, Joachim Gauck, proposed to make English the language of the EU.  I was surprised to hear it  – why did he say that? Just to appease the British and make sure they stay...

Lee más…

mar 2013

Instituciones europeas e internacionales

L'anglais langue de l'Europe? (Language Rich Europe)

Posted on February 26, 2013 by Language Rich Blog Traduction en français par Luisa Penalba Dans ce blog, Christiane Keiling, du British Council à Berlin, partage son point de vue concernant l’insuffisance de l’anglais comme unique langue d’enseignement. Vendredi dernier le président allemand Joachim Gauck a suggéré de faire de l’anglais la langue de l’UE. J’ai trouvé ces...

Lee más…

mar 2013

Instituciones europeas e internacionales

L'anglais langue de l'Europe?-არის თუ არა ინგლისური ევროპის ენა? (Language Rich Europe)

Posted on February 26, 2013 by Language Rich Blog Traduction en français par Luisa Penalba L’anglais : la langue de l’Europe?-არის თუ არა ინგლისური ევროპის ენა? 26 თებერვალი 2013 ამ ბლოგში, კრისტიან კეილინგი, რომელიც ბერლინის...

Lee más…

Ene 2013

Instituciones europeas e internacionales

Faut-il bannir l’anglais de la sphère européenne ?

Article tiré du blog "Un européen jamais* content" Qui dit sphère européenne dit Bruxelles. Tous les Bruxellois le savent, dans la capitale de l’Europe, on parle officiellement deux langues : le français et le néerlandais. Plus une qu’on oublie souvent: l’anglais. Pourquoi donc ? Tout simplement parce que le Bruxellois “moyen”, à l’instar de l’Européen “moyen”, ne...

Lee más…

Ene 2013

Instituciones europeas e internacionales

L’Irlande, au service de sa gracieuse Majesté

Source : Les coulisses de Bruxelles, blog Libération de Jean Quatremer, 20 décembre 2012 Pour l’Irlande, l’Union européenne a déjà une langue unique et c’est, ne soyez pas surpris, l’anglais. Et elle entend bien le faire savoir haut et fort, dès le 1er janvier, lorsqu’elle reprendra le flambeau de la présidence tournante du Conseil des ministres à la suite de Chypre. Comme je...

Lee más…

Ene 2013

Instituciones europeas e internacionales

Linguistique et intégration européenne : parlera-t-on « ex-yougoslave » à BXL ?

Source : Le Courrier des Balkans Quelle sera l’appellation de la langue « serbo-croate » au sein des institutions européennes, quand by CouponDropDown">tous les pays où cette langue est pratiquée auront rejoint l’Union ? Comment appellera-t-on la langue étudiée dans les universités étrangères ? Alors que la Croatie mène une politique active de promotion de la langue croate...

Lee más…

Dic 2012

Instituciones europeas e internacionales

EU languages: translation services in Brussels politics (BBC News)

14 December 2012 Last updated at 14:10 GMT Help The range of languages across the EU means there are 506 possible combinations to translate from one lingua franca to another across the representatives from 27 states. Adam Fleming spoke to interpreter Hanna Liisa Tamm in Brussels to find out how the delegates manage to speak to each other at the European Parliament. Click here to...

Lee más…

Dic 2012

Instituciones europeas e internacionales

Multilinguismo na OMS

Os seis idiomas oficiais usados na OMS são os mesmos das outras organizações do sistema das Nações Unidas. No entanto, para lidar com os problemas de saúde de seus Estados Membros, a OMS deve trocar e intercambiar informações nos mais diversos idiomas. Desta forma estará mais equipada para difundir suas mensagens, produzir e disseminar informações e usar e intercambiar seu...

Lee más…

Dic 2012

Instituciones europeas e internacionales

Promozione del plurilinguismo nell’Amministrazione federale - Rapporto

Svizzera: Promozione del plurilinguismo nell’Amministrazione federale - Rapporto di valutazione 2008-2011 all’attenzione del Consiglio federale Berna, 30.11.2012 - La promozione del plurilinguismo nell’Amministrazione federale continua a mietere successi. Questo è quanto emerge dal rapporto di valutazione dell’Ufficio federale del personale (UFPER), adottato dal Consiglio federale...

Lee más…

Dic 2012

Instituciones europeas e internacionales

Les concours de l'UE dans toutes les langues ?

L'essentiel online.lu, 27 novembre 2012

Un arrêt de la Cour européenne de justice affirme que les avis de concours européens ne peuvent se contenter d'être publiés dans seulement l'une des trois langues de travail de l'UE. >>>>>>>>>>>>>>>

Dic 2012

Instituciones europeas e internacionales

English and Pluringuim : an European Challenge

Posté le 17 nov 2012 | Faire un commentaire   Dans un article  provocateur et stimulant, Robert Scarcia prend à rebrousse-poil les idées reçues sur l’anglais et nous invite à ne pas laisser aux seuls locuteurs natifs anglophones l’usage intensif de l’anglais comme langue de culture. Cet article a été initialement publié sur www.viceversamag.com,  qui vient de consacrer...

Lee más…

Dic 2012

Instituciones europeas e internacionales

Do you speak européen? (Huffington Post)

24 novembre 2012 Christian Boghos, Directeur général de la communication de Manpower France Laurent Leylekian, Membre de l'Observatoire arménien Le 25 septembre dernier, l'Union européenne et le Conseil de l'Europe célébraient conjointement la « journée européenne des langues ». Très symptomatiquement, la page Internet de la Commission de Bruxelles dévolue à cette journée...

Lee más…