Logo de l'OEP

Appels à communication 2019

Theories and Methods for History of Translation / Teorie e metodi per la Storia della traduzione / Théories et méthodes pour l’Histoire de la traduction (date limite : 1er février 2019)

Mis à jour : 3 Nov 2018

a project by / un progetto di / un projet de

Tatiana Crivelli Speciale
(Full Professor, Romanisches Seminar, UZH)

Riccardo Raimondo
(Post-Doc, University of Zurich)

Thomas Vuong
(Post-Doc, University Paris 13)

Théories et méthodes pour l’Histoire de la traduction

Dans les premières lignes de son ouvrage, L’épreuve de l’étranger (1984), Antoine Berman affirmait que «la constitution d’une histoire de la traduction est la première tâche d’une théorie moderne de la traduction» (Berman 1984 : 12). Cette réflexion, à trente ans de distance, ne peut qu’apparaître prophétique : l’étude des traductions trace aujourd’hui des nouveaux chemins, en ce qu’elle se pense et se repense à la lumière des autres disciplines et plus particulièrement en ce qu’elle aspire à faire partie de l’histoire littéraire. En 1998, dans un ouvrage pionnier, Anthony Pym esquissait une série de paradigmes pour l’Histoire des traductions : non seulement il réfléchissait à cette discipline d’un point de vue épistémologique mais il offrait aux lecteurs une première véritable «méthodologie» (Pym 1998). L’urgence scientifique de ce nouveau champ de recherche a changé le point de vue de la communauté académique internationale et on peut désormais considérer l’ensemble des textes traduits non seulement comme de la «littérature» (à laquelle on limite trop souvent l’étude des traductions) mais aussi comme un «patrimoine intellectuel» qui joue son rôle dans l’histoire des savoirs (Ballard 2013).

...

Theories and Methods for Translation History

In the first lines of his essay, L’épreuve de l’étranger (1984), Antoine Berman states that ‘the constitution of a history of translation is the first step for a modern theory of translation’ (Berman 1984: 12). This reflexion, after thirty years, cannot but appear prophetical: the study of translations shows us new ways because it thinks and rethinks itself through the lens of other disciplines and, most particularly, because it aims to be an integral part of Literary history. In 1998, in a pioneering work, Anthony Pym sketched a series of paradigms for Translation history: not only he reflected on this discipline from an epistemological perspective, but he also presented to readers a first real ‘methodology’ (Pym 1998). The scientific imperative represented by this new research field has changed the point of view of the international academic community, and one can now consider the ensemble of translated texts not only as ‘literature’ (to which the study of translations is all too often restricted) but also as a ‘cultural heritage’ that plays a crucial role in the history of knowledge and ideas (Ballard 2013).

...

Teorie e metodi per la Storia della traduzione

Nelle prime righe della sua opera, L’épreuve de l’étranger (1984), Antoine Berman affermava che «la costituzione di una storia della traduzione è il primo compito di una teoria moderna della traduzione» (Berman 1984: 12). Questa riflessione, a trent’anni di distanza, non può che apparire profetica: lo studio delle traduzioni traccia oggi nuovi cammini, poiché si pensa e si ripensa alla luce delle altre discipline e, in particolare, poiché aspira a far parte della storia letteraria. Nel 1998, in un lavoro pionieristico, Anthony Pym abbozzava una serie di paradigmi per la Storia delle traduzioni: non solo rifletteva su questa disciplina da un punto di vista epistemologico ma offriva anche ai lettori una prima vera «metodologia» (Pym 1998). L’urgenza scientifica di questo nuovo ambito di ricerca ha cambiato il punto di vista della comunità accademica internazionale e possiamo ormai considerare l’insieme dei testi tradotti non solo come della “letteratura” (alla quale si limita troppo spesso lo studio delle traduzioni) ma anche come un “patrimonio intellettuale” che gioca un ruolo cruciale nella storia dei saperi e delle idee (Ballard 2013).

...

Pour en savoir plus/More/Per sappere ne di piu