Yefrah s mmis

La ihedder tarumit

Yefrah s yellis

La t hedder taglizit

Ula dtamettut is

Tarumit, tamasrit

Netta yenedh yiles-is

Taareq as teqbaylit

***

Ur yelli iten isduklen

Ferqen am yirden f lluh

Dtawaghit mi ara heddren

Dtadhsa xas ur ttcuh

D accewccew i ccewcciwen

D ameqran negh d amectuh

***

Ad ten id ijmaan ur yelli

Yal wa d i texxamt wahdes

Yal wa ghef i itt dhili

Dahwas id it yahwes

Teccaten akk tilizri

Yalwa sanda ighewess

***

Yal wa id id yudjew

Si tmetti deg i yeghreq

Yal wa laaib id yessew

Netta yeqqar ilaq

Yemmatsen thefdhed aslilew

I dderya yaaraq lmentaq

***

Idles n ledjnas merra

Gher twacult yella

Ma testeqsadh f kra

Tiririt tezga tella

Mi s d tudredh Tamazgha

Akyini d acut waya

***

Ahcene Mariche

 

TRADUCTION:

Le comble d’un kabyle (Français)
Il est comblé d’exaltation
Puisque son fils parle français.
Il est comblé d’enchantement
Puisque sa fille parle Anglais.
Même sa femme, également,
Maîtrise Egyptien et Français
Quant à lui, il remarque à ses dépends
Qu’il vient d’oublier son propre parler.
***
Nul indice ne les unit,
Par contre tout les sépare.
Quand ils discutent .Quel gâchis !
En rire, ne soit pas avare !
En réalité, c’est du gazouillis,
Du plus petit au vieillard.
***
Que peut-il bien les réunir,
Chacun d’eux est dans son coin.
Tout ce qu’ils sont capables de saisir
Le happent et devient sien.
La télévision est leur seul loisir
Où chacun trouve son chemin.
***
Chacun est désormais imprégné
Par la société qu’il partage.
Chacun est, par un vice, contaminé,
Le trouvant hélas, comme avantage !
La mère s’initie aux youyous étrangers,
Les enfants semblent perdre leur langage.
***
La culture des peuples, à l’échelle mondiale
Trouve, en la famille sa racine.
A toutes les questions banales
Une réponse s’achemine
Quant à Tamazgha, terre ancestrale,
Ils ignorent son origine.
***
Ahcene Mariche