Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles - Pôle recherche

Entrées de flux
Ott 2019

Cultura e industrie culturali - Colloqui

Simpósio Internacional sobre Multilinguismo no Ciberespaço

IPOL, publicado em 15/10/2019 Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras da Universidade de Brasília, a Cátedra UNESCO sobre Políticas Linguísticas para o Multilinguismo e Maaya, Rede Mundial para a Diversidade Linguística, anunciam a realização do IV Simpósio Internacional sobre Multilinguismo no Ciberespaço (Brasília, Brasil, 6-8 de novembro de...

Leggi tutto...

Ott 2019

Lingue regionali e minoritarie - Bibliografia

Essai • Le nom des langues en Europe centrale, orientale et balkanique

Patrick Sériot (dir.), Le nom des langues en Europe centrale, orientale et balkanique, Limoges, Lambert-Lucas, 2019, 312 pages

Ott 2019
Set 2019

Tecnologie linguistiche - Conferenze

Towards a Multilingual Constructicon: Issues, Approaches, Perspectives

December 4-6, 2019, Düsseldorf The conference offers a forum in which internationally leading linguists in the field of construction grammar / language technology come together in order to break new ground in creating a digital language resource in the form of a FrameNet and Constructicon, both on a monolingual and a multilingual basis. Empirically, the overall aim is to systematically capture...

Leggi tutto...

Set 2019

Famiglie bilingui e plurilingui - Bibliografia

Je spreekt thuis verschillende talen? Dat is goed voor je kind!

In de context van migratie en meertaligheid hebben ouders vaak behoefte aan informele steun bij de opvoeding van hun kinderen. Het opvoeden wordt nog complexer wanneer ze geconfronteerd worden met een andere taal, andere opvoedingswaarden, normen en verwachtingen. Ze twijfelen vaak aan de waarde van hun eigen opvattingen en referentiekaders, waardoor ze op termijn niet meer weten wat goed is en...

Leggi tutto...

Set 2019

Lingue e traduzione - Colloqui

28 septembre à l'Inalco : Les Traducto’folies, Journée mondiale de la traduction

Le 28 septembre 2019, à l’occasion de la Journée mondiale de la traduction, l’Inalco s’associe à l’ATAA, à l’ATLF et à la SFT pour proposer la 2e édition des Traducto’Folies. L’événement bénéficie notamment du soutien de la Commission européenne. Au programme : rencontres avec des experts et des professionnels, découverte des métiers de la traduction, dans toute leur...

Leggi tutto...

Ago 2019

Identità e diversità linguistica e culturale - Bibliografia

Racismo linguístico é tema de livro de escritor baiano

IPOL, publicado em

O preconceito linguístico relacionado ao racismo é o tema do livro ‘Racismo linguístico: Os subterrâneos da linguagem e do racismo’, do escritor baiano Gabriel Nascimento, que já está disponível para pré-venda. A obra é uma tentativa de teorizar sobre a relação entre linguagem e racismo. Continue lendo

Ago 2019
Ago 2019

Scuola e diversità linguistica - Colloqui

Conference: Multilingualism and multi-identities in Wales: a creative approach to research and practice

Wednesday, 6 November 2019 Multilingualism and multi-identities in Wales: a creative approach to research and practice. This conference will bring together researchers and practitioners from within Wales and beyond to discuss the relationship between bilingualism and multilingualism. Wales has a long and successful history of promoting bilingualism, but now, with the overall decline in MFL...

Leggi tutto...

Ago 2019

Lingue e traduzione - Bibliografia

Novedad bibliográfica: Las fronteras de la traducción

Ediciones Alfar, Sevilla, 2019, ISBN: 9788478988242 “Traducir” es, en español como en muchos otros idiomas, ante todo una metáfora (más propiamente, una catacresis). Traducĕre, to translate, prekladať: conducir, llevar, trasladar algo de aquí hasta ahí. ¿Qué se tras­lada? ¿Desde dónde? ¿Hasta dónde? Usualmente, se cree que significados, argumentos, temas, ciertas...

Leggi tutto...

Lug 2019

Lingue e traduzione - Bibliografia

Traduire les sens en littérature pour la jeunesse (revue Palimpsestes n°32/2019)

Pour la première fois, Palimpsestes consacre un numéro complet à la traduction pour la jeunesse, qui est abordée sous l’angle des sens. Les auteurs, soit traductologues soit spécialistes de littérature pour la jeunesse, se sont penchés sur la question de la spécificité qu’il y a à traduire pour un jeune public. La sensorialité est souvent mise au premier plan des thématiques...

Leggi tutto...

Lug 2019