Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles - Pôle recherche

Entrées de flux
Feb 2018

Identità e diversità linguistica e culturale - Bibliografia

"Traque des mots étrangers, haine des peuples étrangers" De Leo Spitzer - Traduit de l'allemand par Jean-Jacques Briu et présenté par Agnès Steuckardt - Ed. Lambert-Lucas

« Dans ce bref ouvrage de 1918, Leo Spitzer (1887-1960) déploie une critique ravageuse de la politique de « nettoyage linguistique » anglophobe et francophobe promue par l’Allgemeiner Deutscher Sprachverein [Association générale de la langue allemande] au cours de la première guerre mondiale. Les trois premières parties de cet essai placé sous le signe de la sémantique comparée...

Leggi tutto...

Feb 2018

Lingue e traduzione - Colloqui

Nieuw: online cursus tolken voor bijzondere doelgroepen

de Taalsector, 9 februari 2018 16 procent van alle Europeanen leeft met een beperking. Leven met een beperking is een uitdaging, en dat is nog meer zo in een context die steeds meertaliger wordt. In deze meertalige context is vaak een tolk nodig. Tolken voor mensen met een beperking brengt op zijn beurt extra uitdagingen met zich mee. Wie geïnteresseerd is in tolken voor mensen met een...

Leggi tutto...

Feb 2018

Lingue regionali e minoritarie - Colloqui

Multilinguismo e parità di diritti UE: il ruolo della lingua dei segni

Mercoledì 31 Gennaio 2018 L’Ente Nazionale Sordi negli ultimi mesi ha avviato una rete di contatti con i rappresentati Italiani al Parlamento Europeo di Bruxelles con l’obiettivo di raggiungere quegli obiettivi tracciati dalla Conferenza Europea svoltasi nel settembre 2016 dedicata all’importanza della Lingua dei Segni dal titolo “Multilinguismo e parità di diritti nell’Unione...

Leggi tutto...

Gen 2018

Lingue e traduzione - Colloqui

Call for papers: " Translation in periodical publications: theoretical problems and methodological challenges for a transnational study on a large scale"

International Conference

Organised by Universitat Oberta de Catalunya (Estudis d'Arts i Humanitats, MapModern project)
and
Université Paris Sorbonne  (Paris IV, Centre de Recherche en Littérature Comparée)

Date: September 13-14, 2018

Venue: Universitat Oberta de Catalunya, Tibidabo 39 (room Josep Laporte), Barcelona

Click here to access the call for papers...>>>

Dic 2017

Lingue e traduzione - Colloqui

La Traducción Audiovisual y el multilingüismo en TraFilm Conference

El projecto TRAFILM se centra en la investigación en torno al multinlingüismo en los textos audiovisuales. Del 30 de noviembre al 1 de diciembre de 2017, se celebrará en la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya el congreso TraFilm Conference, que reunirá a investigadores en este ámbito, como es el caso de nuestra compañera Irene de Higes, miembro de TRAMA. Seguir...

Leggi tutto...

Nov 2017

Identità e diversità linguistica e culturale - Bibliografia

Relações entre bilinguismo, cultura e criatividade

Conference: XI Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-Graduação - SEPesq Centro Universitário Ritter dos Reis, At Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil, Volume: I Simone Becker, UniRitter - Centro Universitário Ritter dos Reis Resumo: Nos dias atuais, em função do processo de globalização, aumentaram a velocidade e a facilidade com que nos comunicamos um com o outro. Desse fenômeno de...

Leggi tutto...

Nov 2017

Lingue e traduzione - Colloqui

Taiwan : une autre langue chinoise, une autre terre de traduction (conférence, 4 décembre 2017)

Dans le cadre du Séminaire 2017-2018 « Traduction et Transdisciplinarité » du Centre d'études de la traduction Conférence de Kun-Yung WU En 2016, Taiwan a produit 38 807 nouveautés en titre (la France 68 096), dont 9 716 ouvrages traduits; pour un pays de 23 millions d’habitants, ce chiffre est spectaculaire. Mais les spécificités de la traduction « made in Taiwan » sont...

Leggi tutto...

Nov 2017

Lingue e traduzione - Colloqui

Penser la traduction, cycle de rencontres sur la traduction | 2017 - 2018

organisé par Enrico Monti et Tatiana Musinova en collaboration avec l’ILLE (EA 4363), le département LEA (Master TST) et le programme Erasmus Mundus CLE 25 octobre à 16h“Traduction et création d’entreprise : table ronde avec les anciens du Master TST“ 8-10 novembreColloque “Poetry in Expanded Translation II : Intersemiotic Translation—between Text & Image (AHRC...

Leggi tutto...

Nov 2017

Lingue e traduzione - Colloqui

Congrès international "Traduire d’une culture à l’autre", (les 15-17 novembre 2017, Paris/Sèvres)

L’origine de traduire est le verbe latin traducere, « faire passer », « transporter d’une langue à l’autre ». Dans d’autres langues, comme l’anglais (to translate), c’est à la notion de déplacement que renvoie l’étymologie, ce qui n’est pas sans rappeler que si le mot français « translation », permet de décrire l’action de faire passer une chose d’un lieu dans un...

Leggi tutto...

Ott 2017

Lingue e traduzione - Colloqui

Valery Larbaud: Cosmopolitisme à l’ère de la globalisation. Traduction et Transgression (Conférence internationale)

Düsseldorf, 23-24 novembre 2017 (Source : Romanistik.de) Notre monde de plus en plus globalisé est souvent perçu comme ayant déraillé. Cependant, déjà dans le contexte du modernisme au début du XXe siècle ont surgi des moments de désorientation comparables, conséquences de la perte d’ordres établis, des phénomènes d’accélération, de l’influence des nouveaux médias, etc....

Leggi tutto...

Ott 2017

Lingue e traduzione - Bibliografia

Libro: Ideologías en traducción - Literatura, didáctica, cultura

Iwona Kasperska, Irlanda Villegas and Amaia Donés Mendia Peter Lang, 2016, ISBN : 9783631703427 El volumen incluye contribuciones sobre los aspectos ideológicos de la traducción. Sus contribuciones abarcan una temática muy amplia que va de la selección de textos a traducir, las reescrituras y (nuevas) lecturas de textos antiguos; hasta la recepción de textos canónicos y periféricos en...

Leggi tutto...

Ott 2017

COM_CONTENT_CAT_ID_88889027

Pour une histoire de la littérature française du point de vue du plurilinguisme

Source : Blog "Ecriture et plurilinguisme" Par Anne Godard, 24 mai 2017 La question du plurilinguisme se pose pour les écrivains bien avant le XXe siècle. On pourrait soutenir que la littérature en français s’est toujours définie par rapport à d’autres langues : le latin d’abord, mais aussi les différents dialectes et les autres langues européennes ayant accédé plus tôt...

Leggi tutto...