Logo de l'OEP

Seleziona la tua lingua

Logo de l'OEP

Edizione e edizione plurilingue

Set 2011

Edizione e edizione plurilingue

  • article
Francophonie: publications multilingues contre science "unitariste"

MONTREAL, 23 sept 2011 (AFP) - 24.09.2011 00:14

Il faut multiplier les publications scientifiques multilingues "sinon on va vers un modèle unitariste de la science", a lancé vendredi à Montréal le commissaire général du Forum mondial de la langue française, Michel Audet. Lire la suite sur TV5 Monde...

Ago 2011

Edizione e edizione plurilingue

  • article
Building multilingual website (Omniglot)

by Simon Ager, author of Omniglot

When building websites in multiple languages, you are faced with a variety of challenges. Translation is an important part of the process, though not the only one. Some of the things to consider are discussed below. Read...

 

Lug 2011
Mag 2011

Edizione e edizione plurilingue

  • article
Editions Migrilude, des images et des langues

  • Pour valoriser le bilinguisme et le plurilinguisme en famille et dans la société
  • Pour favoriser l’éveil et l’ouverture aux langues dès l’école maternelle
Se rendre sur le site de Migrilude, Editeur jeunesse multilingue 
Apr 2011

Edizione e edizione plurilingue

  • article
« La marmite-O-langues » BD bilingues aux éditions Dadoclem

La collection de BD bilingues « La marmite-O-langues » de DADOCLEM comporte déjà 9 titres dans quatre langues en plus du français : anglais, allemand, espagnol et italien.

Gen 2011

Edizione e edizione plurilingue

  • article
L'écho des Dolomites, une revue plurilinguisme dans une région plurilingue

L’Echo des Dolomites est né dans une région de passage et de plurilinguisme, celle du Trentin- Haut Adige confinant avec le Tyrol autrichien. Cette situation de départ détermine l’esprit de la revue. L’un des paris de l’Echo des Dolomites est en effet de présenter une autre vision de la montagne, de montrer que les montagnes...

Leggi tutto …

Gen 2011
Nov 2010

Edizione e edizione plurilingue

  • article
Jeunesse : apprendre les langues en lisant des BD

Une collection spéciale éditée par la maison DADOCLEM Source : ActuaLitté.com, rédigé par Victor de Sepausy, le mardi 09 novembre 2010 Alors que la prochaine édition du Salon du livre jeunesse de Montreuil se rapproche (du 1er au 6 décembre 2010), nous vous proposons un coup de projecteur sur les dernières...

Leggi tutto …

Nov 2010

Edizione e edizione plurilingue

  • article
Ludolangue : des méthodes ludiques d'apprentissage des langues étrangères

Ludolangue est une maison d’édition dont le but est de faire le trait d’union entre le monde des jeux et le monde de l’enseignement des langues étrangères. Elle vous invite à découvrir ses méthodes ludiques, ou bien à apprendre à connaître son équipe d’animation en la faisant intervenir au sein...

Leggi tutto …

Ago 2010

Edizione e edizione plurilingue

  • article
Parution d'une collection littéraire multilingue pour tout petits

Le 27 janvier 2010 à 12:02  | source: Tahitipresse Les toutes nouvelles "Editions Présumées" se lancent avec une production originale : l'édition de livres illustrés à destination des tout petits, rédigés en six langues : tahitien, paumotu, marquisien, mangarévien, français et anglais....

Leggi tutto …

Lug 2010
Giu 2010

Edizione e edizione plurilingue

  • article
Manifeste "pour une édition de sciences humaines réellement européenne"

Les éditions de l'EHESS ont initié en 2009 un manifeste "pour une édition de sciences humaines réellement européenne". Né de la réflexion sur l’élargissement de l’Union européenne, ce manifeste a pour but d’associer éditeurs et chercheurs de sciences humaines et sociales engagés pour...

Leggi tutto …

Giu 2010

Edizione e edizione plurilingue

  • article
Didattica integrata e plurilinguismo (Babylonia 2009/4)

Babylonia: La Rivista per l'insegnamento et l'apprendimento delle lingue

Integrierte Sprachendidaktik und Mehrsprachigkeit
Didactique intégrée et plurilinguisme
Didactica integrada e plurilinguissem

Responsabili di redazione per il tema: Jean-François de Pietro & Sonia Rezgui

 

Mar 2010

Edizione e edizione plurilingue

  • article
Online-Bibliothek der EU braucht "mehr und bessere" Inhalte (EurActiv)

Veröffentlicht: 23 February 2010 über EurActiv.com
 
Europeana, die Online-Bibliothek der EU, braucht mehr und bessere Inhalte, um Erfolg zu haben. Dies sagten Europaabgeordnete gestern (22. Februar) und forderten Regierungen und Kulturinstitutionen dazu auf, bei ihren Beiträgen zum Archiv stärker zusammenzuarbeiten. Mehr lesen.

Gen 2010

Edizione e edizione plurilingue

  • article
Found in translation (Times)

“Translation”, wrote Anthony Burgess, “is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.” In making intelligible the cultures of other tongues, translators have shaped the culture and history of the English-speaking world. No book has influenced British life more than the King James Bible — the most famous of...

Leggi tutto …

Gen 2010

Edizione e edizione plurilingue

  • article
Accord de coopération dans la traduction d'oeuvres littéraires

Le Courrier du Viêtnam, 11 janvier 2010

Un accord de coopération dans la traduction, la publication et la diffusion d'oeuvres littéraires a été signé le 8 janvier à Hanoi entre l'Association des écrivains vietnamiens et des maisons d'édition, des traducteurs de 10 pays étrangers. 

 

Gen 2010

Edizione e edizione plurilingue

  • article
"Peur" ou "angoisse" ? Trois traducteurs s'expliquent (Le Monde des livres)

Publié le 7 janvier 2010 sur le site Le Monde des livres S'agissant d'un auteur comme Freud, tout choix de traduction engage des enjeux non seulement linguisitiques, mais aussi théoriques et conceptuels. Nous avons demandé à trois traducteurs d'expliquer leurs options, en prenant un exemple : le livre de Freud intitulé Das Unbehagen in der...

Leggi tutto …

Ott 2009
Ago 2009

Edizione e edizione plurilingue

  • article
España: Cultura destina 800.000 euros en subvenciones para la traducción...

...a lenguas extranjeras de obras publicadas en español

Las ayudas permitirán editar en árabe, hebreo, griego, chino o japonés obras de Cervantes, Unamuno, Lorca, Pérez-Reverte o Alberti

(Publicado en ADN.es el 20 de agosto de 2009)

Giu 2009

Edizione e edizione plurilingue

  • article
A écouter : Quelle(s) place(s) pour les oeuvres traduites ? (Conf. d'Y. Chevrel)

Vous accédez à la conférence en cliquant ici (vous vous rendrez sur le site "la Clé des Langues") Intervenant dans le cadre d'une journée d'études consacrée à la place des traductions dans une bibliothèque de recherche, Yves Chevrel se place du point de vue du lecteur d'oeuvres traduites pour aborder les trois points suivants : 1/ Qu'est-ce qui indique qu'une oeuvre traduite est une...

Leggi tutto …

Dic 2008

Edizione e edizione plurilingue

  • article
Qantara : un très beau site quadrilingue

Comme nous le signale un de nos membres, seule l'animation de la page d'accueil vaut le détour. Le webmester de ce site en anglais, arabe, espagnol et français nous signale que la traduction ne sera complète pour certaines langues que fin 2008, mais le projet semble déjà très avancé.  Le projet Qantara s’inscrit dans le...

Leggi tutto …

Giu 2008

Edizione e edizione plurilingue

  • article
Kyriakos Charalambidis - Méthistoria

L'Antiquité et Byzance, avec tous leurs approfondissements, tous leurs prolongements, toutes leurs empreintes, constituent indiscutablement un bien universel ; en le mettant en valeur Kyriakos Charalambidis réussit du même coup à communiquer avec son lecteur d'où qu'il vienne, et à rattacher au passé et à mettre en...

Leggi tutto …