Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Cultura e industrie culturali


Dic 2020

Le parole per dirlo

« Les mots de l’actualité »

chronique du mois de décembre Liste restreinte, confiseur, commerce en ligne et customisation/personnalisation. L’actualité résonne tous les jours d’expressions au sens plus ou moins précis qui nous informent, nous étonnent et parfois nous endorment… D’où viennent-elles ? Que signifient-elles ? Retrouvez les mots ou expressions du mois au sein de la chronique...

Leggi tutto...

Dic 2020

Diversità linguistica e culturale

Statement on Languages Calls for Embrace of Multilingualism

As global and local communications continue to become more vital than ever — and more and more disparate — five academies from the UK, the US, Canada and Australia are calling for a broader embrace of languages.

Read more...

Dic 2020

Lingue, traduzione e interpretazione

La revendication aboutit à une aide d’urgence et à la reconnaissance officielle des traducteurs italiens

Source: CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires

Une pétition présentée au gouvernement italien et lancée en avril par Strade, membre du CEATL, ainsi que par les associations de traducteurs AITI et ANITI et l’association d’illustrateurs AI – Autori di Immagini a obtenu des résultats historiques.

Lire la suite...

Dic 2020

Plurilinguismo e media

Washington Post Implementing Localization Solutions

Multilingual.com, November 9, 2020 As major news publications reckon with decreased readership, the Washington Post has turned to solutions that emphasize localization and regional outreach. The Washington Post has been trying to expand its global reach, turning to localization as one of its primary strategies. This year, as the publication and many other newspapers lifted their paywalls to...

Leggi tutto...

Dic 2020

Lingue regionali e minoritarie

Svizzera: Plurilinguismo, progressi a Berna

RSI News, 17 novembre 2020 - Photo : keystone Nell’amministrazione federale le comunità linguistiche sono complessivamente rappresentate in modo corretto, ma molti uffici non raggiungono gli obiettivi fissati. Il 60% degli impiegati della Confederazione lavora in un ufficio federale o in un’unità amministrativa nelle quali le minoranze linguistiche non sono adeguatamente rappresentate: il...

Leggi tutto...

Nov 2020

Edizione plurilingue

«Found in (Mis)Translation » : les impondérables de la (mé)traduction (revue Quaderna)

Selon sa définition convenue, consignée dans les dictionnaires, le terme mistranslation (ou « métraduction » pour utiliser son calque français) désigne tout simplement une traduction erronée, une « faute » de traduction. Toutefois, en suivant l’idée d’une possible productivité de l’erreur, une partie de la traductologie contemporaine a conféré un sens moins restrictif à ce...

Leggi tutto...

Nov 2020

Lingue regionali e minoritarie

Morte de anciãos por covid-19 ameaça línguas indígenas do Brasil

Font: IPOL, publicado em 20/11/2020 Eliézer Puruborá, um dos últimos indígenas que cresceu falando a língua puruborá, morreu em decorrência da Covid-19 no início deste ano. Sua morte, aos 92 anos, reduziu ainda mais o pouco domínio que seu povo tem da língua. As línguas indígenas no Brasil estão ameaçadas desde a chegada dos europeus. Apenas cerca de 180 das 1,5 mil línguas...

Leggi tutto...

Nov 2020

Città e multilinguismo

Tous les Bruxellois bientôt trilingues à 18 ans ? "Le multilinguisme ne doit pas être l’apanage des privilégiés" (La libre Belgique)

Alice Dive - Publié le 11-06-20 à 12h05 - Mis à jour le 11-06-20 à 12h13 (Abonnés) Le plan “Gatz” visant à rendre les Bruxellois trilingues à 18 ans avance. Cette ambition, le (premier !) ministre de la Promotion du multilinguisme dans notre pays l’a formalisée dès son arrivée à bord de l’exécutif Vervoort III en juillet 2019. Première étape : cartographier les grandes...

Leggi tutto...

Nov 2020

TA e tecnologie del linguaggio

'Hello work' or job centre? language experts spell trouble for Japan's mangled English (The Guardian)

Justin McCurry in Tokyo Wed 18 Nov 2020 07.08 GMT - It is feared that official miscommunications could have a negative impact on tourism. Photograph: Prisma by Dukas Presseagentur GmbH/Alamy Group of language experts is taking local governments and organisations to task for their over-reliance on machine translation. Encountering mangled English is a frequent source of mirth for many...

Leggi tutto...

Nov 2020

Bilinguismo e plurilinguismo

Multilinguismo può essere un vantaggio per le persone con demenza

Associazione Alzheimer, 11 Nov 2020 Un nuovo studio suggerisce che conoscere più di una lingua può aiutare a comunicare le persone con demenza. Tuttavia, la famiglia e gli operatori sanitari devono fare la loro parte, secondo un professore norvegese di lingua. Il fatto che la popolazione della Norvegia è sempre più multilingue sta diventando manifesta nelle case di riposo e nelle strutture...

Leggi tutto...

Nov 2020

Lingue, traduzione e interpretazione

MIT cria inteligência artificial para traduzir línguas ‘mortas’

Font: IPOL, publicado em 26/10/2020 Uma equipe de pesquisadores do Laboratório de Ciência da Computação e Inteligência Artificial do MIT (CSAIL) anunciou na última quarta-feira (21) a criação de um algoritmo de decifração capaz de fornecer automaticamente o significado de linguagens perdidas há muito tempo, mesmo que não tenham qualquer relação com outros idiomas. O...

Leggi tutto...

Nov 2020

Lingue e culture

Fiston Mwanza Mujila : « Puis-je écrire dans une langue que mon père ne parle pas ? »

Le Monde, 25 octobre 20200

L’auteur, qui vit depuis plus de dix ans en Autriche, n’écrit pas en luba, la langue familiale parlée dans le sud-est du Congo-Kinshasa, mais en allemand ou en français. Avec une virtuosité dont « La Danse du Vilain » témoigne.

Cliquer ici pour lire l'article (réservé aux abonnés)...