Logo de l'OEP

Appels à communication ou projet 2019

Projet de création d’un matériel pédagogique à partir d’un album illustré pour enfants et de traduction de ce matériel dans des langues du monde (Appel à participation - Cendrine Touali – avril 2019)

Mis à jour : 26 Avr 2019

Présentation de la conceptrice du projet

Je suis logopédiste/orthophoniste depuis 1991 diplômée de l’Université de Neuchâtel (Suisse). J’ai dans un premier temps travaillé plus de 10 ans avec des adultes dans le domaine de la neuro-réhabilitation en hôpital universitaire et régional ainsi qu’en cabinet libéral ; en parallèle, j’ai participé, en tant que collaboratrice scientifique, à un projet de recherche appliquée du Fonds National Suisse.

Puis je me suis formée pour prendre en charge des adultes devenus sourds/malentendants (enseignement de la lecture labiale, rééducation auditive après appareillage).

J’ai, par la suite, travaillé une dizaine d’années dans une institution d’enseignement spécialisé accueillant des adolescents en transition école-métier présentant d’importants troubles des apprentissages en langage écrit et en logico-mathématique notamment.

En parallèle, je suis toujours intervenue comme formatrice de manière ponctuelle dans différents domaines et auprès de différents publics, et cela de manière plus régulière dès 2014.

Aujourd’hui, je suis logopédiste-formatrice indépendante depuis 2017. J’interviens notamment auprès de logopédistes, enseignants et enseignants spécialisés en formation continue ainsi qu’auprès de formateurs d’adultes dispensant des cours à des personnes en situation d’illettrisme dans le cadre de formations sur le langage écrit et les compétences logico-mathématiques.

J’envisage également de dispenser des formations dans le domaine de l’interculturalité, de l’éveil aux langues, de l’usage des livres bi/plurilingues, des difficultés scolaires chez les enfants (de) migrants, des liens entre bilinguisme et difficultés d’apprentissage chez les enfants (de) migrants, etc.

Je possède le Diplôme d’Aptitude à l’Enseignement du Français Langue Etrangère (DAEFLE) de l’Alliance Française et je détiens également un Certificat de Formatrice de base du Français Langue d’Intégration pour migrants ; j’ai également suivi une formation sur l’enseignement du Français Langue d’Intégration/insertion pour des adultes migrants non alphabétisés.

Par ailleurs, je me suis formée au cours de ces dernières années sur des problématiques en lien avec les migrants et l’interculturalité. En effet, je suis intéressée par la situation d’échec scolaire des enfants (de) migrants, l’enseignement du Français Langue de Scolarisation aux élèves allophones, à l’éveil aux langues et à la diversité, etc. Dans ce but, j’ai notamment obtenu le Diplôme de Découverte de la diversité des langues et des cultures à l’école de l’Université du Mans/France ainsi que le Certificat d’Etudes Avancées en Education interculturelle de l’Université de Genève/Suisse. Pour l’obtention de ces diplômes, j’ai été amenée à créer plusieurs matériels pédagogiques d’éveil aux langues et de découverte de la diversité des langues/cultures, d’étudier la question des liens entre le bilinguisme et les difficultés langagières et/ou d’apprentissage chez les enfants (de) migrants et finalement de créer un support original d’enseignement du Français Langue de Scolarisation à partir d’un album jeunesse. Tous ces différents travaux ont été publiés aux Editions Universitaires Européennes.

De ce fait, aujourd’hui, je souhaite poursuivre le travail sur ce support d’enseignement du Français Langue de Scolarisation à partir d’un album jeunesse pour pouvoir :

- d’une part, développer ce matériel en créant un livret pédagogique pour les enseignants mais également l’enrichir de nouvelles activités pédagogiques et ludiques complémentaires en français ;

- d’autre part, faire traduire le texte de cet album pour enfants et les mots/phrases utilisés dans les activités qui l’accompagnent dans le plus grand nombre de langues/dialectes du monde.

Le succès de ce projet dépendra en très grande partie de la participation bénévole et de l’investissement de toutes les personnes volontaires qui se sont déjà montrées intéressées et se sont annoncées pour traduire ce matériel pédagogique dans un certain nombre de langues ainsi que de toutes les personnes intéressées mais qui n’ont pas encore décidé de se lancer dans cette grande aventure humaine.

D’avance, je vous dis à tous et toutes, pour votre soutien et votre disponibilité, un grand MERCI !

Ou alors….

Faleminderit, Danke, Thank you, Chokrane, Saha, Barak allahu fiik, Chnorakaloutioun, A ni kié, Dhanyabaad, Thint ko, Hvala, Blagodaria, Gràcies, Xièxie, Kam sah hamnida, Mèsi, Grémési, Tak, Tashakor, Gracias, Tänan, Akpé, Kiitos, Go raibh maith agat, Didi madloba, Efharisto, Aabhar, Toda, Dhanyavad, Köszönöm, Terima kasih, Grazie, Arigatô, Tanemirt, Rahmet, Akun, Matondo, Murakoze, Spas, Khob chai, Paldies, Ačiū, Blagodaram, Terima kasih, Nanni, Misaotra, Niżżik ħajr, Aabhari aahe, Bayarlalaa, Barka, Dank je, Takk, Shukriya, Manana, Motashakkeram, Dziękuję, Obrigado, Sulpáy, Mulţumesc, Spaciba, Dakujem, Waad mahadsantahay, Nouari, Asante, Salamat, Mauruuru, Nandri, Děkuji, Dhanyavadalu, Kop khun kha, Yekeniele, Teşekkür ederim, Diakuiu, Cám ơn, Djiere dieuf !

Personne à contacter : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.