Logo de l'OEP

Parutions 2019

Faut-il vraiment traduire Trump ? Autour du dernier essai de Bérengère Viennot

Mis à jour : 14 Mar 2019

Entre Obama l’élégant et Trump le manager, il y a eu plus qu’une rupture de style, une rupture de ton. Traductrice de presse, notre invitée Berengère Viennot s’est d’abord arrachée les cheveux quand elle a été confrontée à cette langue nouvelle, «des phrases souvent inachevées», dit-elle, et parfois «dépourvues de sens». Puis elle a commencé à analyser cette syntaxe déroutante et à se demander quelle réalité nouvelle elle traduisait. 

Des observations qu’elle a rassemblées dans un livre La Langue de Trump publié aux arènes. « La langue de Trump, matière première de mon travail, s’est révélée appartenir à un univers à part, à la fois cause et effet de l’avènement d’une nouvelle Amérique.»

Pour en savoir plus et réécouter l'émission sur France-culture

Pour commander le livre